Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0188
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 189 [189]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000046/0188

OCR

s MAGYAROSZÁGON BEMUTATOTT MŰVEI * A szöveg színészvezetésre vonatkozó passzusaiban is megjelenik az üresség, az üresre figyelés, az én megüresedése, a nyelv és a cselekvés viszonya: s Láthatóan gondolkodni a térben: szemmel tartva, üresre éhesen gondolkodni, menni a térbe. A drámával gondolkodni, és a nyelv tüzességével. Nem elfelejteni (azt gondolni), hogy az ész győz és habozik. Azt gondolni, hogy az , én" egy halott marionett, aki szeretné, ha újra mozgásba hoznák. Nem a fogalmak előrehaladásával gondolkodni, nem számozott, numerizalt terminusfüzérek épitményével, akadozva csak igent és nemet mondani — hanem a nyelv pass(z)idjan keresztiilhatolva gondolkodni. A csontvázon athatolva gondolkodni. Elgondolni a nyelv passióját. Az ige tüzes drámáját, az égést, az elégést, a szavak tagadását, a gondolat látható drámáját. Verbum patiens.”**’ A Képzeletbeli operett magyarországi munkálatai közben készített jegyzetek a nyelvhez, a fordításhoz való viszonyra szintén az elmúlás, a fuldoklás metaforáit használják, mondván, hogy a tagadás, a , fordított perspektíva" megszabadítja az elmét. Az ikonok fordított perspektívája ugyanis ebben az esztétikában szemben áll az emberkéz csinálta, reprezentáció uralta szobrokkal: az előbbi megszabadít bennünket, utóbbiak ( mozdulatlan bálványok") előtt viszont erőtlenek vagyunk. Az Érthetetlen anyanyelv budapesti bemutatóján az alapszöveget Pál Lajos zenei betétei egészítették ki, melyek egyrészt a szövegben szereplő dalokat szólaltatták meg, vagy a Novarina képeihez köthető ,dunai" zenéket. Ezt egészítették ki a Képzeletbeli operettből átvett dalok, Mészáros Tibor előadásában. A francia szöveg általam készített magyar fordítását kiegészítették Rideg Zsófia dramaturgi-rendezői munkájának köszönhetően más előadás-elemek is: a Halotti beszéd mint első magyar nyelvemlék, a szöveg ugyanis említi, hogy a francia nyelv első hangzó emléke talán Dreyfus kapitány hangja volt, Novarina 387 Uo., 87. 338 Uo., 86. + 187 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2671 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
950.66 KB
Permalink zum JPG
022_000046/0188.jpg
Permalink zur OCR
022_000046/0188.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu