OCR
DRÓTH JÚLIA az előzetes elemzésben rögzített előzetes döntések alapján a hallgatók elkészítették saját fordításukat, harmadrészt ezt a fordítást összevetették a következő lépésben általuk készített gépi fordítással. Fontos volt a sorrend: először a saját fordításnak kellett elkészülnie, amihez minden elektronikus és nem elektronikus eszközt szabadon használhattak a gépi fordítás kivételével. Ezt követte a DeepL segítségével végzett gépi fordítás, valamint a gépi fordítás globális értékelése mondatonként (lásd 1. táblázat). A feladatsor tehát nem tartalmazott utószerkesztést, csupán megfigyeléseket, fordításértékelési szempontokat kértem a hallgatóktól. 1. táblázat. A feladatsor. Feladatsor 1. Olvassa el az alábbi rövid előzetes elemzést, majd az angol nyelvű szöveget! 2. Töltse ki az elemzés üresen hagyott részét! 3. Fordítsa le a szöveget úgy, hogy a magyar olvasók számára tanulságos legyen a magyar nyelvre vonatkozóan! Készítsen dokumentációval ellátott szószedetet és fordítói végjegyzetet is! A fordítást megbeszéljük a csoportban. Készítse el a forditast a Google Translate vagy a DeepL segitségével is! Jelezze, hol jobb és hol rosszabb a gépi fordítás, mint a humán fordítás! Beszéljük meg a tanulságokat a csoporttal! san» Elözetes elemzes Forrásnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: szakkönyv (önmagában is értelmezhető) részlete, 2022 A könyv témája: üzleti kommunikáció Írói cél: elemzés, oktatás Megjelenés helye: hasonló témájú szakkönyv, 2023 Célnyelvi olvasók: vállalatvezetők, vállalatvezetést tanulók Szövegtípus: Műfaj: Regiszter: Egymondatos tartalmi összefoglaló: Fő fordítási nehézség: + 82 +