az előzetes elemzésben rögzített előzetes döntések alapján a hallgatók elkészí¬
tették saját fordításukat, harmadrészt ezt a fordítást összevetették a következő
lépésben általuk készített gépi fordítással. Fontos volt a sorrend: először a saját
fordításnak kellett elkészülnie, amihez minden elektronikus és nem elektronikus
eszközt szabadon használhattak a gépi fordítás kivételével. Ezt követte a DeepL
segítségével végzett gépi fordítás, valamint a gépi fordítás globális értékelése
mondatonként (lásd 1. táblázat). A feladatsor tehát nem tartalmazott utószer¬
kesztést, csupán megfigyeléseket, fordításértékelési szempontokat kértem a
hallgatóktól.
1. táblázat. A feladatsor.
Feladatsor
1. Olvassa el az alábbi rövid előzetes elemzést, majd az angol nyelvű
szöveget!
2. Töltse ki az elemzés üresen hagyott részét!
3. Fordítsa le a szöveget úgy, hogy a magyar olvasók számára tanulságos
legyen a magyar nyelvre vonatkozóan! Készítsen dokumentációval
ellátott szószedetet és fordítói végjegyzetet is!
A fordítást megbeszéljük a csoportban.
Készítse el a forditast a Google Translate vagy a DeepL segitségével is!
Jelezze, hol jobb és hol rosszabb a gépi fordítás, mint a humán fordítás!
Beszéljük meg a tanulságokat a csoporttal!
Elözetes elemzes
Forrásnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: szakkönyv (önmagában is
értelmezhető) részlete, 2022
A könyv témája: üzleti kommunikáció
Írói cél: elemzés, oktatás
Megjelenés helye: hasonló témájú szakkönyv, 2023
Célnyelvi olvasók: vállalatvezetők, vállalatvezetést tanulók
Szövegtípus:
Műfaj:
Regiszter:
Egymondatos tartalmi összefoglaló:
Fő fordítási nehézség: