Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0081
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 82 [82]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000136/0081

OCR

DRÓTH JÚLIA szöveg megértését szolgáló stratégiák és a célnyelvi szöveg létrehozását szolgáló stratégiák alkalmazásával. Az utóbbiakat oktatási célból sokan kutatják, és három alcsoportba sorolhatóak: 1. szintaktikai, 2. szemantikai és 3. a célnyelvi olvasóközönség igényeit figyelembe vevő pragmatikai stratégiák." ? Előzetes elemzés és döntések A fordítást megelőző globális elemzés során a hallgatók képet alkotnak a szöveg főbb, a fordítás szempontjából fontos pragmatikai és szövegtani jellemzőiről: a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg megjelenési helyéről, idejéről, a célnyelvi szöveg olvasójáról, a szöveg retorikai céljáról, szövegtípusáról, műfajáról, regiszteréről. Ezek a szempontok meghatározzák a fordító szövegtani, lexikai, grammatikai döntéseinek nagy részét. A szöveg globális elemzését az órán az előzetes elemzésben rögzítjük, és a továbbiakban minden fordítás előtt elvégezzük. Beszédszándék A sikeres kommunikáció feltétele, hogy a közlő a beszédszándékot megfelelő nyelvi formába öntse, a hallgató pedig sikeresen értelmezze a közlő szándékát. A beszédszándékok alapvető típusai: megállapítás, tájékoztatás; kérés, parancs; ígéret, fenyegetés; érzelemkifejezés; a világban változást előidéző megnyilatkozäsok.'? Utöszerkesztes „A GE utélagos szerkesztése, azaz az utöszerkesztes nem mäs, mint a gepi fordítás kimenetének (mint célnyelvi szövegnek) szerkesztése és javitasa”™ a forräsnyelvi szöveg figyelembevetelevel. !! Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins, 1997, 88, idézi Mona Baker — Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2011, 285. 2 Lásd Dróth Júlia: Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában, Modern Nyelvoktatäs, 2021/3-4, 100-101. 13 Magyar nyelv 12, Oktatäsi Hivatal, 2022. https://www.tankonyvkatalogus.hu/pdf/OH-MNY12TA__ teljes.pdf (Letöltes: 2023. november 20.) 4 1SO 18587:2017 Translation Services — Post-editing of machine translation output, idézi Szlavik: A gepi forditashoz, 95-96. +80 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2670 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
950.2 KB
Lien permanent vers jpg
022_000136/0081.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000136/0081.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu