Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0081
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 82 [82]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0081

OCR

DRÓTH JÚLIA szöveg megértését szolgáló stratégiák és a célnyelvi szöveg létrehozását szolgáló stratégiák alkalmazásával. Az utóbbiakat oktatási célból sokan kutatják, és három alcsoportba sorolhatóak: 1. szintaktikai, 2. szemantikai és 3. a célnyelvi olvasóközönség igényeit figyelembe vevő pragmatikai stratégiák." ? Előzetes elemzés és döntések A fordítást megelőző globális elemzés során a hallgatók képet alkotnak a szöveg főbb, a fordítás szempontjából fontos pragmatikai és szövegtani jellemzőiről: a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg megjelenési helyéről, idejéről, a célnyelvi szöveg olvasójáról, a szöveg retorikai céljáról, szövegtípusáról, műfajáról, regiszteréről. Ezek a szempontok meghatározzák a fordító szövegtani, lexikai, grammatikai döntéseinek nagy részét. A szöveg globális elemzését az órán az előzetes elemzésben rögzítjük, és a továbbiakban minden fordítás előtt elvégezzük. Beszédszándék A sikeres kommunikáció feltétele, hogy a közlő a beszédszándékot megfelelő nyelvi formába öntse, a hallgató pedig sikeresen értelmezze a közlő szándékát. A beszédszándékok alapvető típusai: megállapítás, tájékoztatás; kérés, parancs; ígéret, fenyegetés; érzelemkifejezés; a világban változást előidéző megnyilatkozäsok.'? Utöszerkesztes „A GE utélagos szerkesztése, azaz az utöszerkesztes nem mäs, mint a gepi fordítás kimenetének (mint célnyelvi szövegnek) szerkesztése és javitasa”™ a forräsnyelvi szöveg figyelembevetelevel. !! Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins, 1997, 88, idézi Mona Baker — Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2011, 285. 2 Lásd Dróth Júlia: Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában, Modern Nyelvoktatäs, 2021/3-4, 100-101. 13 Magyar nyelv 12, Oktatäsi Hivatal, 2022. https://www.tankonyvkatalogus.hu/pdf/OH-MNY12TA__ teljes.pdf (Letöltes: 2023. november 20.) 4 1SO 18587:2017 Translation Services — Post-editing of machine translation output, idézi Szlavik: A gepi forditashoz, 95-96. +80 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
950.2 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0081.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0081.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde