OCR
HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? Szlávik Szilárd idézett cikkéből ezen felül még a következő, számunkra fontos információt kaphatjuk a hallgatók által is alkalmazott gépi fordításról: , [A gépi fordításban] a legnagyobb áttörést a neurális gépi fordítás (neural machine translation, NMT) megjelenése jelentette. [...] az új módszer előnye elődeihez képest az önálló tanulásra való képesség, azaz hogy a rendszer a saját hibáiból tanul és fejlődik." A Hunnect Kft. felmérése szerint a gépi fordítást alkalmazó magyar szakfordítók nagy része NMT fordítómotorokat használ, 4196-uk a DeepL-t, mig 25%-uk a Google-forditot.® Forditasi stratégia »A forditasi stratégia egyik jelentése a forditas folyamatában jelentkező problémák megoldásához alkalmazott tudatos lépések sorozata." A fordítási stratégia kifejezés utalhat folyamatra, eredményre, technikákra, módszerekre, eljárásokra, átváltásokra, műveletekre. A makroszintű stratégiák egyik kiemelkedő, más stratégiákat is meghatározó csoportja (saját szóhasználattal élve) a fordítás típusa, amely a forrásnyelvi kultúra és a célnyelvi közönség igényei közötti viszonyt tükrözi. A fordítástudomány szakemberei számos fogalompárt hoztak létre, hogy megnevezzék ennek a viszonynak a két végpontját: idegenítő-honosító, nyíltrejtett, dokumentum jellegű-instrumentális,? szemantikai-kommunikatív,? direkt-indirekt" fordítás. Chesterman definíciója szerint , a stratégia olyan módszer, melynek segítségével a fordító alkalmazkodik a fordítási normákhoz [...] az általuk elérhető lehető legjobb változatok érdekében". Ezt az alkalmazkodást Chesterman szerint kétféle strategiäval valösithatjuk meg: a forrasnyelvi * Yang Zijian Gy6z6: A gepi fordítás és a neurális gépi fordítás, Modern nyelvoktatás, 24. évf., 2018/2-3, 129-139, idézi Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a kôzôttük 1év6 ellentmondäsok, Forditästudomäny, 24. évf., 2022/1, 87-103. http://ojs.mtak. hu/index.php/fordtud/article/view/8444/6909, uo., 92. 5 A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében, 2021. https://hunnect.com/hu/gepiforditas-helyzete-magyar-szakforditok-koreben/ (Letöltés: 2023. november 20.) 6 Wolfgang Lörscher: Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, G. Narr Verlag, 1991, 76, idézi Kovalik-Deak Szilvia: Fordítóhallgatók C nyelvi szókincsének asszociatív kapcsolatai a fordítói döntések hátterében, doktori disszertáció, ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program, 2020, 92. 7 Juliane House: Translation Ouality Assessment. A Model Revisited, Narr Verlag, 1997. ® Christiane Nord: Translating as a purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, 1997. ° Peter Newmark: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981. 10 Ernst-August Gutt: Translation and Relevance. Cognition and Context, Basil Blackwell, 1991. + 79 +