szöveg megértését szolgáló stratégiák és a célnyelvi szöveg létrehozását szolgáló
stratégiák alkalmazásával. Az utóbbiakat oktatási célból sokan kutatják, és három
alcsoportba sorolhatóak: 1. szintaktikai, 2. szemantikai és 3. a célnyelvi olvasó¬
közönség igényeit figyelembe vevő pragmatikai stratégiák." ?
Előzetes elemzés és döntések
A fordítást megelőző globális elemzés során a hallgatók képet alkotnak a szöveg
főbb, a fordítás szempontjából fontos pragmatikai és szövegtani jellemzőiről: a
forrásnyelvi és célnyelvi szöveg megjelenési helyéről, idejéről, a célnyelvi szöveg
olvasójáról, a szöveg retorikai céljáról, szövegtípusáról, műfajáról, regiszteréről.
Ezek a szempontok meghatározzák a fordító szövegtani, lexikai, grammatikai
döntéseinek nagy részét. A szöveg globális elemzését az órán az előzetes elem¬
zésben rögzítjük, és a továbbiakban minden fordítás előtt elvégezzük.
A sikeres kommunikáció feltétele, hogy a közlő a beszédszándékot megfelelő
nyelvi formába öntse, a hallgató pedig sikeresen értelmezze a közlő szándékát.
A beszédszándékok alapvető típusai: megállapítás, tájékoztatás; kérés, parancs;
ígéret, fenyegetés; érzelemkifejezés; a világban változást előidéző megnyilatko¬
zäsok.'?
„A GE utélagos szerkesztése, azaz az utöszerkesztes nem mäs, mint a gepi for¬
dítás kimenetének (mint célnyelvi szövegnek) szerkesztése és javitasa”™ a for¬
räsnyelvi szöveg figyelembevetelevel.
!! Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John
Benjamins, 1997, 88, idézi Mona Baker — Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, Routledge, 2011, 285.
2 Lásd Dróth Júlia: Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában, Modern
Nyelvoktatäs, 2021/3-4, 100-101.
13 Magyar nyelv 12, Oktatäsi Hivatal, 2022. https://www.tankonyvkatalogus.hu/pdf/OH-MNY12TA__
teljes.pdf (Letöltes: 2023. november 20.)
4 1SO 18587:2017 Translation Services — Post-editing of machine translation output, idézi Szlavik:
A gepi forditashoz, 95-96.