OCR Output

Roboz Imre és a Vígszínház nemzetközi kapcsolatrendszere... e 121

letes cselekményismertetés, melyet feltehetőleg a színház dramaturgja írt, és
egy angol anyanyelvű, Pesten élő újságíró fordított.

A Paramount igényeinek kielégítése nem volt könnyű. Farley kezdetben
a szinopszisok angoljával volt elégedetlen. Voltak aztán olyan, a színházi
termékek kezelésére vonatkozó amerikai gyakorlatformák, melyeket a pes¬
ti, személyes kapcsolatokon nyugvó kisipar szemszögéből Roboz értelmet¬
lennek talált. Megkérdezte például, , amennyiben egy darab, amely színre
kerül, megbukik és abszolút jelentéktelen dolognak bizonyul, vajjon kell-e
arról is synopsist készíttetnem."? Az aktuális budapesti kontextust feltarva
el is magyarázta, miért tartja feleslegesnek a sok esetben bugyuta cselekmény
ismertetését:

, Ugyanis nálunk most olyan a helyzet, hogy a színházi szezon igen nagy
erővel startol az összes színházi helyiségekben, tehát azokban is, ahol a ta¬
valyi rezsim megbukott, új vezetőség kezdi el működését. Igen sok ezek közül
azonban a siker és eredmény minden kilátása nélkül. Színre fognak kerülni
ezekben olyan darabok, amelyeket a jobb színházak már évek óta refusáltak
és amelyek hosszú idő óta fekszenek a különböző ügynökségeknél.""

Hiába Roboz szakszerű magyarázata, Farley válaszából kiderül, hogy a Para¬
mountnál a hangosfilmgyártás révén felértékelődő sztorikat árucikként ke¬
zelték. És mivel nem léteztek esztétikai vagy egyéb kritériumok arra nézne,
hogy a színpadi szerzők által konstruált izgalmas vagy megható történetek
közül melyeket érdemes nyilvántartani, minden potenciális filmtémát karto¬
tékoltak. , Ha nem védjük magunkat azzal, hogy a New York-i irodának min¬
denről beszámolót küldünk, valaki értesíti a New York-i irodát arról, hogy
ez és ez a darab jó film story." A Paramountban a filmgyártást tehát nem
elsősorban művészi szempontok (rendezői önkifejezés, filmnyelvi kísérlet),
hanem új témaötletek birtoklása felől kívánták szervezni. Állandó informá¬
cióéhségük indokaként felvetődik a sztori konkurencia előli megszerzésének
szándéka is.

A , nyersanyaghoz" való viszonyt illetően egyetértés volt Roboz és Far¬
ley között. Aszerint minősítették a sztorikat, hogy , színpadi értékük" (stage
value) mellett rendelkeztek-e , filmes értékkel" (picture value) is. Ennek kö¬
rülírására a nyelvi- és fogalomkészletet a levelezés folyamán alakították. Szó¬
rakoztatóiparban jártás üzletemberként igyekeztek kikalkulálni a színdarab
szinopszisa (tehát a puszta cselekmény) alapján egy hangosfilmadaptáció si¬

* Roboz Imre levele Frank Farleynek, 1932. szeptember 3., OSZK SZT Irattár Vígszínház iratai 374.
3 Roboz Imre levele Frank Farleynek, 1932. szeptember 3., Uo.
14 Frank Farley levele Roboz Imrének, 1932. szeptember 9., Uo.