OCR
Roboz Imre és a Vígszínház nemzetközi kapcsolatrendszere... e 121 letes cselekményismertetés, melyet feltehetőleg a színház dramaturgja írt, és egy angol anyanyelvű, Pesten élő újságíró fordított. A Paramount igényeinek kielégítése nem volt könnyű. Farley kezdetben a szinopszisok angoljával volt elégedetlen. Voltak aztán olyan, a színházi termékek kezelésére vonatkozó amerikai gyakorlatformák, melyeket a pesti, személyes kapcsolatokon nyugvó kisipar szemszögéből Roboz értelmetlennek talált. Megkérdezte például, , amennyiben egy darab, amely színre kerül, megbukik és abszolút jelentéktelen dolognak bizonyul, vajjon kell-e arról is synopsist készíttetnem."? Az aktuális budapesti kontextust feltarva el is magyarázta, miért tartja feleslegesnek a sok esetben bugyuta cselekmény ismertetését: , Ugyanis nálunk most olyan a helyzet, hogy a színházi szezon igen nagy erővel startol az összes színházi helyiségekben, tehát azokban is, ahol a tavalyi rezsim megbukott, új vezetőség kezdi el működését. Igen sok ezek közül azonban a siker és eredmény minden kilátása nélkül. Színre fognak kerülni ezekben olyan darabok, amelyeket a jobb színházak már évek óta refusáltak és amelyek hosszú idő óta fekszenek a különböző ügynökségeknél."" Hiába Roboz szakszerű magyarázata, Farley válaszából kiderül, hogy a Paramountnál a hangosfilmgyártás révén felértékelődő sztorikat árucikként kezelték. És mivel nem léteztek esztétikai vagy egyéb kritériumok arra nézne, hogy a színpadi szerzők által konstruált izgalmas vagy megható történetek közül melyeket érdemes nyilvántartani, minden potenciális filmtémát kartotékoltak. , Ha nem védjük magunkat azzal, hogy a New York-i irodának mindenről beszámolót küldünk, valaki értesíti a New York-i irodát arról, hogy ez és ez a darab jó film story." A Paramountban a filmgyártást tehát nem elsősorban művészi szempontok (rendezői önkifejezés, filmnyelvi kísérlet), hanem új témaötletek birtoklása felől kívánták szervezni. Állandó információéhségük indokaként felvetődik a sztori konkurencia előli megszerzésének szándéka is. A , nyersanyaghoz" való viszonyt illetően egyetértés volt Roboz és Farley között. Aszerint minősítették a sztorikat, hogy , színpadi értékük" (stage value) mellett rendelkeztek-e , filmes értékkel" (picture value) is. Ennek körülírására a nyelvi- és fogalomkészletet a levelezés folyamán alakították. Szórakoztatóiparban jártás üzletemberként igyekeztek kikalkulálni a színdarab szinopszisa (tehát a puszta cselekmény) alapján egy hangosfilmadaptáció si* Roboz Imre levele Frank Farleynek, 1932. szeptember 3., OSZK SZT Irattár Vígszínház iratai 374. 3 Roboz Imre levele Frank Farleynek, 1932. szeptember 3., Uo. 14 Frank Farley levele Roboz Imrének, 1932. szeptember 9., Uo.