Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0209
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 210 [210]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000046/0209

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? píthattuk, hogy a szavaknak nagy szerepük van ebben a színházban, a töredékes visszaadást lehetővé tevő feliratozás nem könnyítette meg a befogadást. Jó ellenpélda viszont a Képzeletbeli operett Odéon-beli előadása, melyben a magyar színészek magyarul, francia felirattal (vagyis az eredeti szöveg jelent meg feliratként) játszották a darabot, 2010. november 9-től 13-ig, hatalmas sikerrel. Az ekkor készült Éber álom (L'Amour est voyant) cimü francia és magyar film, melyet a Duna Televízió és a Debreceni Csokonai Színház készített, részletekbe menően mutatta be ezt a szereplést és szólaltatta meg a projekt szereplőit. A magyarországi bemutatók színháztörténeti jelentőséggel bírtak, hiszen hazánkban még mindig domináns az a befogadói magatartás (és különösen igaz ez a vidéki színházak bérletes közönségére), mely a klasszikus, realista, mimetikus színház hagyományain alakult ki. A vállalkozás kultúraközi kommunikációs szempontból is rendkívül érdekes volt, hiszen a fordítások, zenei anyanyelvek keveredése révén az előadások egy kultúraközi térben mozogtak, mindkét kultúrából átvéve a másik számára izgalmas elemeket. A drámafordítás legnagyobb kihívását az jelentette, hogy tényleges átültetéseket, újra-alkotásokat kellett végeznie a fordítónak, s ezt a vállalkozást a Képzeletbeli operett befogadástörténete visszaigazolta. Ezt támasztja alá az a tény is, hogy a tetralógia negyedik darabjának magyar fogadtatása, melyet az előkészítési idő szűkössége miatt csak feliratozva lehetett bemutatni, szerényebb volt, mint a Képzeletbeli operetté, az Imígyen szóla Louis de Funésé, vagy az Érthetetlen anyanyelvé, és jelentősen elmaradt az avigoni fogadtatástól. + 208 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
866.33 KB
Permalink to jpg
022_000046/0209.jpg
Permalink to ocr
022_000046/0209.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu