Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0209
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 210 [210]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000046/0209

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? píthattuk, hogy a szavaknak nagy szerepük van ebben a színházban, a töredékes visszaadást lehetővé tevő feliratozás nem könnyítette meg a befogadást. Jó ellenpélda viszont a Képzeletbeli operett Odéon-beli előadása, melyben a magyar színészek magyarul, francia felirattal (vagyis az eredeti szöveg jelent meg feliratként) játszották a darabot, 2010. november 9-től 13-ig, hatalmas sikerrel. Az ekkor készült Éber álom (L'Amour est voyant) cimü francia és magyar film, melyet a Duna Televízió és a Debreceni Csokonai Színház készített, részletekbe menően mutatta be ezt a szereplést és szólaltatta meg a projekt szereplőit. A magyarországi bemutatók színháztörténeti jelentőséggel bírtak, hiszen hazánkban még mindig domináns az a befogadói magatartás (és különösen igaz ez a vidéki színházak bérletes közönségére), mely a klasszikus, realista, mimetikus színház hagyományain alakult ki. A vállalkozás kultúraközi kommunikációs szempontból is rendkívül érdekes volt, hiszen a fordítások, zenei anyanyelvek keveredése révén az előadások egy kultúraközi térben mozogtak, mindkét kultúrából átvéve a másik számára izgalmas elemeket. A drámafordítás legnagyobb kihívását az jelentette, hogy tényleges átültetéseket, újra-alkotásokat kellett végeznie a fordítónak, s ezt a vállalkozást a Képzeletbeli operett befogadástörténete visszaigazolta. Ezt támasztja alá az a tény is, hogy a tetralógia negyedik darabjának magyar fogadtatása, melyet az előkészítési idő szűkössége miatt csak feliratozva lehetett bemutatni, szerényebb volt, mint a Képzeletbeli operetté, az Imígyen szóla Louis de Funésé, vagy az Érthetetlen anyanyelvé, és jelentősen elmaradt az avigoni fogadtatástól. + 208 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
866.33 KB
Lien permanent vers jpg
022_000046/0209.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000046/0209.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu