OCR
HARAZIN BALÁZS Az eredeti szövegben és a referenciafordításban a jobb érthetőség érdekében az alanyt ismét közlik az ő névmás formájában. A gépi fordítású szövegben ez nincs jelen, aszemélyes névmás említése az egész mondatból kimaradt. Mivel az előző mondatok sok szóból állnak, a személyes névmás kihagyása vitatható, megnehezíti a szöveg olvasását. Ráadásul a DeepL megoldása a cumberer fárasztóra fordításával a magyar közönség számára talán érthető, de természetellenesnek ható megoldás. Heltai Pál szerint a személyes névmás elhagyásának egyik lehetséges magyarázata az lehet, hogy a két nyelvben a névmások hangsúlyozása eltérő.? A magyarban a személyes névmásokat csak hangsúlyozva használjuk, az angolban azonban a személyes névmások általában hangsúlytalanok, de kifejezett jelölés nélkül is hangsúlyozhatók. Heltai kifejti, hogy a személyes névmások angolról magyarra fordítása gyakorlott fordítót igényel, mivel annak megítélése, hogy egy személyes névmás hangsúlyos vagy hangsúlytalan-e, szubjektív. A következő példa jól mutatja, milyen fontos lehet, hogy a fordítók figyelembe vegyék az eredeti anyag kulturális kontextusát, és ehhez igazítsák a fordítást a félreértések elkerülése és az érthetőség elősegítése érdekében. Példa a forrásnyelvi kulturális kontextus jelentőségére: ENYSZ: the men who loved the Union CNYE: azok az emberek, akiknek fontos volt az Unió CGE: az Uniót szerető férfiak Ez a példa szintén rávilágít a túlságosan szó szerinti fordítások problémájára, bár egy kicsit más köntösben. A referenciafordítású változat az emberek szót használja. Ez a megoldás megfelelőbb, és elkerüli a félreértést azzal kapcsolatban, hogy a férfiak kifejezés kikre utalhat. A következő példában egy kisebb fordítási hiba figyelhető meg, a jelentés nem változik jelentősen. Példa jelentésbeli hibára: ENYSZ: the mighty days CNYE: a fényes időkhöz CGF: a hatalmas napokban A fenti példa azt mutatja, hogy a mighty hatalmasként fordítása önmagában helyes; az egész kifejezést és a szövegkörnyezetet figyelembe véve a hatalmas 32 Pál Heltai: Explicitation, redundancy, ellipsis and translation, in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest, Akadémiai, 2005, 45-74. s 122 +