Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0122
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 123 [123]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0122

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE Pontossági (accuracy) hibák a szövegben A DeeplL által fordított szövegben elsősorban olyan hibák dominálnak, melyek a pontossági hibák kategóriájába, pontosabban a túlságosan szó szerinti (overly literal) fordítás altípusába tartoznak. Az első komolyabb észrevétel, hogy az angol it is hard to fail szövegrész kudarcot vallani nehéz-ként lett lefordítva a gépi fordításban, ami nem feltétlenül értelmetlen, de a kontextust is figyelembe véve nem viszi át a megfelelő jelentést a magyar nyelvbe. Nyilvánvaló, hogy a beszédnek nem az volt a célja, hogy azt állítsa, szó szerint a kudarc elszenvedése az, ami nehéz, de a DeepL fordítása túlságosan szó szerint adja vissza a jelentést. Az első bekezdésben több helyen is meg lehet figyelni hasonló hibákat: az eredeti mondatrész freedom thus purchased fordítása megvásárolt szabadságot, a cumberer of the earths surface fordítása pedig a földfelszín fárasztója, valamint az utolsó mondatrész ultimately unfits those who follow it for serious work in the world fordítása végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való komoly munkára. Az utolsó példa megjelenik a gördülékenységi (fluency) kategóriában is, ezt később részletesen tárgyaljuk. A többi bekezdés is tartalmaz pontossági hibákat: peace was the end of all things, melynek fordítása a béke minden dolgok vége vagy cumberer of the earths surface, mely a földfelszín Járasztója lett a gépi magyar fordításban. Néhány érdekesebb hibás fordítás részletesebb elemzése alább található: Példa a szó szerinti értelmezésre: Forräsnyelvi szöveg (FNYSZ): freedom thus purchased is used aright Referenciaforditäs (RF): megszerzett mentesseg helyesen hasznältatik fel Célnyelvi gépi fordítás (CGF): megvásárolt szabadságot helyesen használja fel A gépi fordításban más a ragozás a referenciafordításhoz képest. Az ember által lefordított változatban a magyar szenvedő szerkezet figyelhető meg a beszéd archaikus jellegének hangsúlyozása érdekében, míg a gépi fordítású szövegben egy ismeretlen alany jelenik meg. A pontosságot tovább rontja a purchased megvásároltra fordítása. Bár ez a fordítás helyes, a szövegkörnyezetet figyelembe véve túlságosan szó szerint hangzik. Példa a személyes névmás elhagyására a gépi fordításban: ENYSZ: he is simply a cumberer of the earths surface CNYE: nyűg ő a föld színén CGE: földfelszín fárasztója s 121"

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.09 MB
Permalink to jpg
022_000136/0122.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0122.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu