Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0123
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 124 [124]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0123

OCR

HARAZIN BALÁZS Az eredeti szövegben és a referenciafordításban a jobb érthetőség érdekében az alanyt ismét közlik az ő névmás formájában. A gépi fordítású szövegben ez nincs jelen, aszemélyes névmás említése az egész mondatból kimaradt. Mivel az előző mondatok sok szóból állnak, a személyes névmás kihagyása vitatható, megnehezíti a szöveg olvasását. Ráadásul a DeepL megoldása a cumberer fárasztóra fordításával a magyar közönség számára talán érthető, de természetellenesnek ható megoldás. Heltai Pál szerint a személyes névmás elhagyásának egyik lehetséges magyarázata az lehet, hogy a két nyelvben a névmások hangsúlyozása eltérő.? A magyarban a személyes névmásokat csak hangsúlyozva használjuk, az angolban azonban a személyes névmások általában hangsúlytalanok, de kifejezett jelölés nélkül is hangsúlyozhatók. Heltai kifejti, hogy a személyes névmások angolról magyarra fordítása gyakorlott fordítót igényel, mivel annak megítélése, hogy egy személyes névmás hangsúlyos vagy hangsúlytalan-e, szubjektív. A következő példa jól mutatja, milyen fontos lehet, hogy a fordítók figyelembe vegyék az eredeti anyag kulturális kontextusát, és ehhez igazítsák a fordítást a félreértések elkerülése és az érthetőség elősegítése érdekében. Példa a forrásnyelvi kulturális kontextus jelentőségére: ENYSZ: the men who loved the Union CNYE: azok az emberek, akiknek fontos volt az Unió CGE: az Uniót szerető férfiak Ez a példa szintén rávilágít a túlságosan szó szerinti fordítások problémájára, bár egy kicsit más köntösben. A referenciafordítású változat az emberek szót használja. Ez a megoldás megfelelőbb, és elkerüli a félreértést azzal kapcsolatban, hogy a férfiak kifejezés kikre utalhat. A következő példában egy kisebb fordítási hiba figyelhető meg, a jelentés nem változik jelentősen. Példa jelentésbeli hibára: ENYSZ: the mighty days CNYE: a fényes időkhöz CGF: a hatalmas napokban A fenti példa azt mutatja, hogy a mighty hatalmasként fordítása önmagában helyes; az egész kifejezést és a szövegkörnyezetet figyelembe véve a hatalmas 32 Pál Heltai: Explicitation, redundancy, ellipsis and translation, in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest, Akadémiai, 2005, 45-74. s 122 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1022.62 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0123.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0123.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde