OCR Output

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE

Pontossági (accuracy) hibák a szövegben

A DeeplL által fordított szövegben elsősorban olyan hibák dominálnak, melyek
a pontossági hibák kategóriájába, pontosabban a túlságosan szó szerinti (overly
literal) fordítás altípusába tartoznak. Az első komolyabb észrevétel, hogy az angol
it is hard to fail szövegrész kudarcot vallani nehéz-ként lett lefordítva a gépi
fordításban, ami nem feltétlenül értelmetlen, de a kontextust is figyelembe véve
nem viszi át a megfelelő jelentést a magyar nyelvbe. Nyilvánvaló, hogy a beszéd¬
nek nem az volt a célja, hogy azt állítsa, szó szerint a kudarc elszenvedése az, ami
nehéz, de a DeepL fordítása túlságosan szó szerint adja vissza a jelentést. Az első
bekezdésben több helyen is meg lehet figyelni hasonló hibákat: az eredeti mon¬
datrész freedom thus purchased fordítása megvásárolt szabadságot, a cumberer
of the earths surface fordítása pedig a földfelszín fárasztója, valamint az utolsó
mondatrész ultimately unfits those who follow it for serious work in the world for¬
dítása végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való
komoly munkára. Az utolsó példa megjelenik a gördülékenységi (fluency) kate¬
góriában is, ezt később részletesen tárgyaljuk. A többi bekezdés is tartalmaz
pontossági hibákat: peace was the end of all things, melynek fordítása a béke
minden dolgok vége vagy cumberer of the earths surface, mely a földfelszín
Járasztója lett a gépi magyar fordításban. Néhány érdekesebb hibás fordítás
részletesebb elemzése alább található:
Példa a szó szerinti értelmezésre:

Forräsnyelvi szöveg (FNYSZ): freedom thus purchased is used aright
Referenciaforditäs (RF): megszerzett mentesseg helyesen hasznältatik fel
Célnyelvi gépi fordítás (CGF): megvásárolt szabadságot helyesen használja fel

A gépi fordításban más a ragozás a referenciafordításhoz képest. Az ember által
lefordított változatban a magyar szenvedő szerkezet figyelhető meg a beszéd
archaikus jellegének hangsúlyozása érdekében, míg a gépi fordítású szövegben
egy ismeretlen alany jelenik meg. A pontosságot tovább rontja a purchased meg¬
vásároltra fordítása. Bár ez a fordítás helyes, a szövegkörnyezetet figyelembe
véve túlságosan szó szerint hangzik.

Példa a személyes névmás elhagyására a gépi fordításban:

ENYSZ: he is simply a cumberer of the earths surface
CNYE: nyűg ő a föld színén
CGE: földfelszín fárasztója

s 121"