OCR
HARAZIN BALÁZS gépi fordítású szövegek minősége jelentős javulást mutat. Fontos szempont volt, hogy a szöveg régi legyen, így egy 1899-es beszédre esett a választás. Egy ilyen szöveg fordítása tartalmazhat néhány fontos megvizsgálható szempontot. Továbbá az is fontos szempont volt, hogy a szöveg rendelkezzen történelmi jelentőséggel. Bár Roosevelt fiatalabb korában gyakran betegeskedett, ez a beszéd segített neki abban, hogy megszilárdítsa az Amaldo Testi? által említett robusztus, férfias vezető alakját, aki nem fél a nagy kihívásoktól. Roosevelt emellett tevékenyebb életmódra is ösztönzi az amerikaiakat; az ő szemében a könnyű és kényelmes élet káros hatással volt az amerikai nemzet fejlődésére.? Ezen okok teljesítették a történelmi jelentőség követelményét, többek között ezért is bizonyult megfelelőnek a beszéd az elemzésre. Az utolsó szempont az volt, hogy rendelkezésre álljon egy lektorált, magyar nyelvű fordítás (erre a dolgozatban referenciafordításként hivatkozunk). Ugyanarról a szövegről egy ellenőrzött és egy gépi fordítás megfelelő lehetőséget adhat a kettő összehasonlításra. A beszéd magyar nyelvű változata (A tevékeny élet tana) A XX. század nagy beszédei című kötetben jelent meg." Iheodore Roosevelt beszéde tehát minden általunk felállított követelménynek megfelelt. A gépi fordított szövegben található hibatípusok kategorizálásának módszertana Az MOM-keretrendszer a hibás fordítások széles skáláját képes vizsgálni. Az értékelők rugalmasan választhatnak ezek közül a kategóriák közül annyit, amenynyi a fordítás értékeléséhez szükséges. Burchardt szerint: , Azt is fontos megjegyezni, nem várható el, hogy bármelyik fordítás elemzése a teljes MOM-készlet összes (vagy akár a legtöbb) kategóriáját felhasználja. A minőségértékelési folyamat célja az, hogy a teljes listából a releváns elemek legyenek kiválasztva." Miközben ez a rugalmasság lehetőséget ad az értékelőknek arra, hogy a hibás fordítások széles körét vizsgálják, a korábban említett szubjektív értékelés lehetőségét is növeli. A különböző értékelőknek eltérő véleménye lehet arról, mi szerint sorolható be egy-egy hibás fordítás bizonyos kategóriákba. 28 Testi: The gender of reform politics, 1509-1533. 2% Uo., 1509-1533. 30 Brian MacArthur (szerk.): A XX. század nagy beszédei, ford. Bart Dániel et al., Budapest, Agave, 2006. Burchardt: Multidimensional quality metrics, 4. s 118 +