Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0118
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 119 [119]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0118

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE Emberi szubjektivitás a fordítások értékelésében A fordítások értékelése szubjektív folyamat." A fordítások értékelése nagymértékben függ az értékelő saját megítélésétől, hiszen a fordítások gyakran sokféleképpen megközelíthetőek. Nem létezik egyetlen helyes vagy , hibátlan" fordítás. Gyakran többféle megfelelő megoldás is létezhet: egy adott lefordított szövegrészletben a nyelvtani szerkezetek és a szóválasztás tekintetében számos variáció lehetséges, amelyek egyaránt érthető és pontos lefordított szöveget eredményezhetnek. Az értékelők eltérő szinten beszélhetnek egy adott nyelvet, és eltérő ismeretekkel rendelkezhetnek az adott kultúráról, ami esetleg elfogultsághoz vezethet. Ez azonban nem feltétlenül jelenti azt, hogy az értékelés önkényes vagy kritériumoktól mentes. Az értékelési folyamat célja végső soron az, hogy olyan magas minőségű fordítás szülessen, amely hatékonyan közvetíti a szándékolt jelentést és a kommunikációs célokat, miközben figyelembe veszi a célnyelv összetettségét és egyedi jellegeit. Mindezt figyelembe véve fontos felismerni, hogy jelen értékelési módszer is beleeshet a szubjektivitás csapdájába. Nem biztos, hogy minden lehetséges hibás fordítást képes felmérni vagy helyesen osztályozni, ami potenciálisan hibákhoz vagy pontatlanságokhoz vezethet. Fontos tudomásul venni, hogy egy szónak vagy mondatnak számos helyes fordítása lehet; amit az egyik értékelő hibás fordításnak tekint, azt egy másik értékelő nem biztos. Ennek eredményeképpen előfordulhat, hogy egy hibás fordítás nem konzisztensen ugyanabba a kategóriába esik, vagy a hibás fordítás kategorizálása eltér attól, ami eredetileg elvárható lenne. A jelen dolgozatban végzett értékelés talán legnagyobb korlátja az, hogy egyetlen személy, jómagam végeztem. Ennek a megközelítésnek lehetnek hátrányai, mivel nem biztos, hogy teljes mértékben megragadja a nézőpontok olyan széles skáláját, melyet egy szélesebb körű értékelői csoport biztosíthatna. Ezenkívül több értékelő bevonása átfogóbb értékelési keretet biztosíthatna, amely alkalmasabb lehetne a fordításban rejlő hibák és összetettségek azonosítására és csoportosítására. A vizsgált szöveg kiválasztása során figyelembe vett szempontok Tanulmányom fő célja, hogy megvizsgálja egy neurális gépi fordítóprogrammal fordított szöveg lehetséges korlátait, valamint azt, hogy mennyi emberi beavatkozásra van szükség egy minőségi fordítás elkészítéséhez. Az elmúlt években a ” Alina Secará: Translation evaluation: A state of the art survey, in Proceedings of the eCoLoRe/ MeLLANGE Workshop, Leeds, Centre for Translation Studies, University of Leeds, 2005, 39-44. s 117 "

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.18 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0118.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0118.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde