Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0117
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 118 [118]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000136/0117

OCR

HARAZIN BALÁZS személyiségére." Felnőtt korára értékelni kezdte az olyan férfiasnak mondott erényeket, mint például a bátorság, az erő és az önfegyelem. Ezek a , férfias" erények alakították a bevándorlással és a munkaügyi reformokkal kapcsolatos politikai nézeteit is. A tevékeny élet tana című beszédét 1899-ben mondta el, és ez a beszéd fontos mérföldkő volt életében és politikai karrierjében egyaránt. Saját népét olyan erények elsajátítására ösztönözte, mint a kemény munka, az önfegyelem és a kitartás, melyeket szükségesnek tartott egy virágzó nemzet felépítéséhez. Emellett beszéde nagyban megalapozta közéleti alakját, akompetens vezetőét, aki nem fél felelősséget vállalni.2 Összességében A tevékeny élet tana maradandó hatással volt személyes életére és politikai karrierjére. A beszéd egy olyan kor terméke, melynek nyelvezetét és megfogalmazásait a mai olvasók nem biztos, hogy ismerik. Bizonyos képletes jelentésű kifejezések például erősen befolyásolhatják a beszéd érthetőségét. Az átvitt értelemű nyelvezeten kívül olyan archaikus szavak is előfordulnak, amelyek használata ma már nem általános, így ezek a közönség bizonyos rétegei számára nehezen értelmezhetőek lehetnek. A személyes érdeklődés mellett ezek is fontos szempontok voltak a szöveg kiválasztásakor. MÓDSZERTAN A fordítás összetett folyamat, mely a kulturális, nyelvi és társadalmi különbségek alapos ismeretét igényli. Minden nyelvnek megvannak a maga jellemzői és sajátosságai, ezért egy szöveg pontos fordításához a fordítónak alaposan ismernie kell mind a forrás-, mind a célnyelvet. A fordítások értékelése különösen nagy kihívást jelenthet, mivel egy adott szövegre több helyes fordítás is létezhet, ezért elengedhetetlen, hogy tisztában legyünk a fordítások értékelésének módszertanával. E fejezet célja, hogy rávilágítson a fordítás értékelésének összetettségére, ismertesse a jelen dolgozatban alkalmazott módszereket, és kitérjen az emberi szubjektivitás problémájára, amely a fordítások értékelésénél jelentkezhet. Ezen túlmenően a fejezet azt is bemutatja, mi alapján csoportosítottuk a különböző hibás fordításokat. 25 Amaldo Testi: Ihe gender of reform politics: Iheodore Roosevelt and the culture of masculinity, The Journal of American History, vol. 81, 1995/4, 1509-1533. 2 Uo. * 116 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2670 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.02 MB
Lien permanent vers jpg
022_000136/0117.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000136/0117.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu