OCR
HARAZIN BALÁZS személyiségére." Felnőtt korára értékelni kezdte az olyan férfiasnak mondott erényeket, mint például a bátorság, az erő és az önfegyelem. Ezek a , férfias" erények alakították a bevándorlással és a munkaügyi reformokkal kapcsolatos politikai nézeteit is. A tevékeny élet tana című beszédét 1899-ben mondta el, és ez a beszéd fontos mérföldkő volt életében és politikai karrierjében egyaránt. Saját népét olyan erények elsajátítására ösztönözte, mint a kemény munka, az önfegyelem és a kitartás, melyeket szükségesnek tartott egy virágzó nemzet felépítéséhez. Emellett beszéde nagyban megalapozta közéleti alakját, akompetens vezetőét, aki nem fél felelősséget vállalni.2 Összességében A tevékeny élet tana maradandó hatással volt személyes életére és politikai karrierjére. A beszéd egy olyan kor terméke, melynek nyelvezetét és megfogalmazásait a mai olvasók nem biztos, hogy ismerik. Bizonyos képletes jelentésű kifejezések például erősen befolyásolhatják a beszéd érthetőségét. Az átvitt értelemű nyelvezeten kívül olyan archaikus szavak is előfordulnak, amelyek használata ma már nem általános, így ezek a közönség bizonyos rétegei számára nehezen értelmezhetőek lehetnek. A személyes érdeklődés mellett ezek is fontos szempontok voltak a szöveg kiválasztásakor. MÓDSZERTAN A fordítás összetett folyamat, mely a kulturális, nyelvi és társadalmi különbségek alapos ismeretét igényli. Minden nyelvnek megvannak a maga jellemzői és sajátosságai, ezért egy szöveg pontos fordításához a fordítónak alaposan ismernie kell mind a forrás-, mind a célnyelvet. A fordítások értékelése különösen nagy kihívást jelenthet, mivel egy adott szövegre több helyes fordítás is létezhet, ezért elengedhetetlen, hogy tisztában legyünk a fordítások értékelésének módszertanával. E fejezet célja, hogy rávilágítson a fordítás értékelésének összetettségére, ismertesse a jelen dolgozatban alkalmazott módszereket, és kitérjen az emberi szubjektivitás problémájára, amely a fordítások értékelésénél jelentkezhet. Ezen túlmenően a fejezet azt is bemutatja, mi alapján csoportosítottuk a különböző hibás fordításokat. 25 Amaldo Testi: Ihe gender of reform politics: Iheodore Roosevelt and the culture of masculinity, The Journal of American History, vol. 81, 1995/4, 1509-1533. 2 Uo. * 116 +