Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0118
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 119 [119]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000136/0118

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE Emberi szubjektivitás a fordítások értékelésében A fordítások értékelése szubjektív folyamat." A fordítások értékelése nagymértékben függ az értékelő saját megítélésétől, hiszen a fordítások gyakran sokféleképpen megközelíthetőek. Nem létezik egyetlen helyes vagy , hibátlan" fordítás. Gyakran többféle megfelelő megoldás is létezhet: egy adott lefordított szövegrészletben a nyelvtani szerkezetek és a szóválasztás tekintetében számos variáció lehetséges, amelyek egyaránt érthető és pontos lefordított szöveget eredményezhetnek. Az értékelők eltérő szinten beszélhetnek egy adott nyelvet, és eltérő ismeretekkel rendelkezhetnek az adott kultúráról, ami esetleg elfogultsághoz vezethet. Ez azonban nem feltétlenül jelenti azt, hogy az értékelés önkényes vagy kritériumoktól mentes. Az értékelési folyamat célja végső soron az, hogy olyan magas minőségű fordítás szülessen, amely hatékonyan közvetíti a szándékolt jelentést és a kommunikációs célokat, miközben figyelembe veszi a célnyelv összetettségét és egyedi jellegeit. Mindezt figyelembe véve fontos felismerni, hogy jelen értékelési módszer is beleeshet a szubjektivitás csapdájába. Nem biztos, hogy minden lehetséges hibás fordítást képes felmérni vagy helyesen osztályozni, ami potenciálisan hibákhoz vagy pontatlanságokhoz vezethet. Fontos tudomásul venni, hogy egy szónak vagy mondatnak számos helyes fordítása lehet; amit az egyik értékelő hibás fordításnak tekint, azt egy másik értékelő nem biztos. Ennek eredményeképpen előfordulhat, hogy egy hibás fordítás nem konzisztensen ugyanabba a kategóriába esik, vagy a hibás fordítás kategorizálása eltér attól, ami eredetileg elvárható lenne. A jelen dolgozatban végzett értékelés talán legnagyobb korlátja az, hogy egyetlen személy, jómagam végeztem. Ennek a megközelítésnek lehetnek hátrányai, mivel nem biztos, hogy teljes mértékben megragadja a nézőpontok olyan széles skáláját, melyet egy szélesebb körű értékelői csoport biztosíthatna. Ezenkívül több értékelő bevonása átfogóbb értékelési keretet biztosíthatna, amely alkalmasabb lehetne a fordításban rejlő hibák és összetettségek azonosítására és csoportosítására. A vizsgált szöveg kiválasztása során figyelembe vett szempontok Tanulmányom fő célja, hogy megvizsgálja egy neurális gépi fordítóprogrammal fordított szöveg lehetséges korlátait, valamint azt, hogy mennyi emberi beavatkozásra van szükség egy minőségi fordítás elkészítéséhez. Az elmúlt években a ” Alina Secará: Translation evaluation: A state of the art survey, in Proceedings of the eCoLoRe/ MeLLANGE Workshop, Leeds, Centre for Translation Studies, University of Leeds, 2005, 39-44. s 117 "

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2670 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.18 MB
Lien permanent vers jpg
022_000136/0118.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000136/0118.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu