OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE Emberi szubjektivitás a fordítások értékelésében A fordítások értékelése szubjektív folyamat." A fordítások értékelése nagymértékben függ az értékelő saját megítélésétől, hiszen a fordítások gyakran sokféleképpen megközelíthetőek. Nem létezik egyetlen helyes vagy , hibátlan" fordítás. Gyakran többféle megfelelő megoldás is létezhet: egy adott lefordított szövegrészletben a nyelvtani szerkezetek és a szóválasztás tekintetében számos variáció lehetséges, amelyek egyaránt érthető és pontos lefordított szöveget eredményezhetnek. Az értékelők eltérő szinten beszélhetnek egy adott nyelvet, és eltérő ismeretekkel rendelkezhetnek az adott kultúráról, ami esetleg elfogultsághoz vezethet. Ez azonban nem feltétlenül jelenti azt, hogy az értékelés önkényes vagy kritériumoktól mentes. Az értékelési folyamat célja végső soron az, hogy olyan magas minőségű fordítás szülessen, amely hatékonyan közvetíti a szándékolt jelentést és a kommunikációs célokat, miközben figyelembe veszi a célnyelv összetettségét és egyedi jellegeit. Mindezt figyelembe véve fontos felismerni, hogy jelen értékelési módszer is beleeshet a szubjektivitás csapdájába. Nem biztos, hogy minden lehetséges hibás fordítást képes felmérni vagy helyesen osztályozni, ami potenciálisan hibákhoz vagy pontatlanságokhoz vezethet. Fontos tudomásul venni, hogy egy szónak vagy mondatnak számos helyes fordítása lehet; amit az egyik értékelő hibás fordításnak tekint, azt egy másik értékelő nem biztos. Ennek eredményeképpen előfordulhat, hogy egy hibás fordítás nem konzisztensen ugyanabba a kategóriába esik, vagy a hibás fordítás kategorizálása eltér attól, ami eredetileg elvárható lenne. A jelen dolgozatban végzett értékelés talán legnagyobb korlátja az, hogy egyetlen személy, jómagam végeztem. Ennek a megközelítésnek lehetnek hátrányai, mivel nem biztos, hogy teljes mértékben megragadja a nézőpontok olyan széles skáláját, melyet egy szélesebb körű értékelői csoport biztosíthatna. Ezenkívül több értékelő bevonása átfogóbb értékelési keretet biztosíthatna, amely alkalmasabb lehetne a fordításban rejlő hibák és összetettségek azonosítására és csoportosítására. A vizsgált szöveg kiválasztása során figyelembe vett szempontok Tanulmányom fő célja, hogy megvizsgálja egy neurális gépi fordítóprogrammal fordított szöveg lehetséges korlátait, valamint azt, hogy mennyi emberi beavatkozásra van szükség egy minőségi fordítás elkészítéséhez. Az elmúlt években a ” Alina Secará: Translation evaluation: A state of the art survey, in Proceedings of the eCoLoRe/ MeLLANGE Workshop, Leeds, Centre for Translation Studies, University of Leeds, 2005, 39-44. s 117 "