Tükörforditäsok (lexikai es grammatikai egyaränt) (pl. to carry
out forditäsa).
Idézőjel nem célszerű (pl. felesleges) és angolos (felsö 99) alkal¬
mazása.
A jövevényszavak vagy más jelentéssel átvett idegen szavak
tükörforditäsa (pl. grammarians).
Teves kollokäciök (pl.: kegyes poszt).
Idiómák tükörfordítása (pl. heart singing).
Nincsenek interkulturális műveletei: nem mond le bizonyos
szaknyelvi vagy a forráskultúrához kötődő kifejezésekről (pl.
a reáliák esetében).
Divatszavak, jelzők intenzitása, hevesség (understatement):
bizonyos jelzők a magyarban átváltást igényelnének (pl. incred¬
ible helyett fantasztikus jobb).
Diskurzusjelölők funkciója, gyakorisága (pl.: Really?).
Pragmatikai beszédfordulatok (pl. Hogy vagy?).
Kihagyás a nem értelmezett részeknél.
A központozás néhol pontatlan.
A mondatrendet megtartja, nem végzi el a szükséges a fókusz
szerinti valtoztatast (The sentence that starts with...).
A mondatrészes sorrendjét (a hatravetett bővítmények jobbról
balra helyezését) nem mindig végzi el (pl. a Hawaiion tartott
esküvő).
Névmások konkretizálása — ebben a szövegben nem jellemző.
A határozatlan névelő aránya (egy gyakoribb).
A szövegben ismétlődő részek nem ugyanúgy ismétlődnek,
nem ugyanúgy értelmezi, nem következetes.
Visszafordításkor nem az eredeti forrásnyelvi szöveg megfele¬
lőjét kapjuk vissza.
Nem jelöli a forrást pl. a terminusok esetében. Így leszűkítheti
a választást.
Nyelvpártól és nyelvi iránytól függő minőség.