OCR Output

DRÓTH JÚLIA

Tükörforditäsok (lexikai es grammatikai egyaränt) (pl. to carry
out forditäsa).

Idézőjel nem célszerű (pl. felesleges) és angolos (felsö 99) alkal¬
mazása.

A jövevényszavak vagy más jelentéssel átvett idegen szavak
tükörforditäsa (pl. grammarians).

Teves kollokäciök (pl.: kegyes poszt).

Idiómák tükörfordítása (pl. heart singing).

Nincsenek interkulturális műveletei: nem mond le bizonyos
szaknyelvi vagy a forráskultúrához kötődő kifejezésekről (pl.
a reáliák esetében).

Divatszavak, jelzők intenzitása, hevesség (understatement):
bizonyos jelzők a magyarban átváltást igényelnének (pl. incred¬
ible helyett fantasztikus jobb).

Diskurzusjelölők funkciója, gyakorisága (pl.: Really?).

Pragmatikai beszédfordulatok (pl. Hogy vagy?).

Kihagyás a nem értelmezett részeknél.

A központozás néhol pontatlan.

A mondatrendet megtartja, nem végzi el a szükséges a fókusz
szerinti valtoztatast (The sentence that starts with...).

A mondatrészes sorrendjét (a hatravetett bővítmények jobbról
balra helyezését) nem mindig végzi el (pl. a Hawaiion tartott
esküvő).

Névmások konkretizálása — ebben a szövegben nem jellemző.

A határozatlan névelő aránya (egy gyakoribb).

A szövegben ismétlődő részek nem ugyanúgy ismétlődnek,
nem ugyanúgy értelmezi, nem következetes.

Visszafordításkor nem az eredeti forrásnyelvi szöveg megfele¬
lőjét kapjuk vissza.

Nem jelöli a forrást pl. a terminusok esetében. Így leszűkítheti
a választást.

Nyelvpártól és nyelvi iránytól függő minőség.

+ 88 +