HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST?
az ideális stratégia a közösségi médián megjelent szöveg angol eredetijének
megtartása, a magyarázatok magyarra fordítása; utóbbi esetben vagy az
eredeti Johnson-szöveg magyar fordítása vagy magyar szövegre való lecse¬
rélése, mindkét esetben tipikusan a magyar nyelvben hibás vagy pontatlan
megjegyzések kiemelése. Jelen esetben a megrendelő a fordítást magyar
nyelvre kívánja vonatkoztatni, ezért az eredeti bejegyzés fordításában olyan
hibákat helyeztem el, amelyek a magyar nyelvhasználatban gyakran előfor¬
dulnak, és a célközönség számára tanulságosak lehetnek.
A GÉPI FORDÍTÁS TANULSÁGAINAK MEGFOGALMAZÁSA
A feladatlap negyedik oszlopában a hallgatók leírták az egyes mondatokkal kap¬
csolatos tapasztalataikat a fordítás után elvégzett gépi fordításról. Ezzel a fel¬
adattal az volt a célom, hogy a diákok átgondolják egyéni meglátásaikat a gépi
fordítás sikeres és sikertelen, előnyös és hátrányos alkalmazásáról az angolról
magyarra fordításban.
A hallgatói humán és gépi fordítások órai megbeszélését követően összesítet¬
tük a gépi fordításról a táblázatba írt tapasztalatokat, és élénk vita során az
alábbi közös listát hoztuk létre. A lista mellett jelölöm, érvényesül-e az egyes
megállapításokban a fordítási stratégiát is meghatározó előzetes megfontolás
(Igen/Nem).
2. táblázat. A gépi fordítás hiányosságai a feladatlapban szereplő szöveg
magyarra fordítása során.
A hallgatók észrevételei a gépi fordítás hiányosságairól Előzetes megfontolás
érvényesülése
Formazasokat, kiemeléseket nem értelmezi és nem használja. +
Nem tesz különbseget a regiszterben, semleges vagy szaknyelvi | +
regiszter helyett köznyelvit ad (pl. dangling modifier).
Magázódás és tegeződés között nem következetes. +
Hosszú tagmondatokbáól álló összetett mondatokat nehezen +
értelmez: nem érti a logikai kapcsolatot (kapcsolóelemek,
gördülékenység).