OCR Output

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST?

A fordításoktatási projekt leírása

A fordítóképzésben egyre több a tapasztalat a géppel fordított szövegek elemzé¬
séről, elő- és utószerkesztéséről. Az ilyen jellegű feladatok segítségével megfi¬
gyelhetjük a fordítási műveleteket és hiányukat, és fejleszthető a lektori kompe¬
tencia, ahogy erről számos hazai konferencián hallhatunk előadásokat," és
ahogy azt kötetünk szerzői is kifejtik."

A kétszer kilencven percet igénybe vevő fordítási projekt alapja egy házi for¬
dítás volt, amelyet a képzés második félévét végző hallgatókkal végeztettem el.
Ezek a hallgatók az előző félévben már tanultak fordítástechnikát, több fordítá¬
si gyakorlati kurzuson elmélyíthették ezzel kapcsolatos ismereteiket, valamint
a második félévben már tanulják a fordítás számítógépes eszközeinek alkalma¬
zásátis.

A feladatsor egy rövid, de két különböző szövegtípust egyesítő angol szakszö¬
vegrészlet előzetes elemzését, fordítását, majd gépi fordítását, végül a gépi for¬
dítással kapcsolatos megjegyzéseket tartalmazta. A feladatsor elvégzése után
kérdőív segítségével mértem fel a hallgatók gépi fordítás alkalmazásával kapcso¬
latos szokásait és tudatosságát. A kérdőívből nyert válaszokat később összeve¬
tettem a harmadik félév végzős hallgatóitól, illetve a fordítástechnikával éppen
ismerkedő első félévesektől (mint kontrollcsoporttól) ugyanerre a kérdőívre
kapott válaszokkal. Ezekkel az összevetésekkel az volt a célom, hogy képet al¬
kossak a képzés különböző szakaszaiban részt vevő hallgatók GF-alkalmazási
szokásairól és tudatosságáról.

A feladatsor célja és részei

Feladatlapot készítettem a Károli Gáspár Református Egyetem szakfordító szak¬
irányú továbbképzésének két idegen nyelvű fordítóképzésén a második féléves
hallgatók számára. Kiemelendő a fordítási irány: angolról magyarra történő
fordítási feladatot kaptak a hallgatók a feladatlap részeként. A két szövegtípust
egyesítő szöveg fordítása előre átgondolt fordítási stratégiát és tudatos fordítói
döntéseket igényelt. A feladatsor több lépésben tartalmazott házi feladatot és
órai megbeszélést. Egyrészt az előzetes elemzés elkészítésével és megbeszélésé¬
vel a fordítási stratégia megválasztásának szempontjait gyakoroltuk, másrészt

5 Lásd például: Robin Edina — Eszenyi Réka - Köbor Märta - Seidl-Pech Olivia: Human in the
Translation Loop: az ELTE FTT és a DGT kutatasi projektje, elöadäs, TransELTE 2023, Budapest,
Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2023. március 22—24.

16 Lásd Heltai Pál, Kovács Tímea és Robin Edina - Seidl-Péch Olívia tanulmányait a jelen kötetben.

* 81°