OCR Output

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST?

Szlávik Szilárd idézett cikkéből ezen felül még a következő, számunkra fontos
információt kaphatjuk a hallgatók által is alkalmazott gépi fordításról: , [A gépi
fordításban] a legnagyobb áttörést a neurális gépi fordítás (neural machine
translation, NMT) megjelenése jelentette. [...] az új módszer előnye elődeihez
képest az önálló tanulásra való képesség, azaz hogy a rendszer a saját hibáiból
tanul és fejlődik." A Hunnect Kft. felmérése szerint a gépi fordítást alkalmazó
magyar szakfordítók nagy része NMT fordítómotorokat használ, 4196-uk a
DeepL-t, mig 25%-uk a Google-forditot.®

Forditasi stratégia

»A forditasi stratégia egyik jelentése a forditas folyamatában jelentkező problémák
megoldásához alkalmazott tudatos lépések sorozata." A fordítási stratégia
kifejezés utalhat folyamatra, eredményre, technikákra, módszerekre, eljárásokra,
átváltásokra, műveletekre. A makroszintű stratégiák egyik kiemelkedő, más
stratégiákat is meghatározó csoportja (saját szóhasználattal élve) a fordítás típusa,
amely a forrásnyelvi kultúra és a célnyelvi közönség igényei közötti viszonyt
tükrözi. A fordítástudomány szakemberei számos fogalompárt hoztak létre, hogy
megnevezzék ennek a viszonynak a két végpontját: idegenítő-honosító, nyílt¬
rejtett, dokumentum jellegű-instrumentális,? szemantikai-kommunikatív,?
direkt-indirekt" fordítás. Chesterman definíciója szerint , a stratégia olyan
módszer, melynek segítségével a fordító alkalmazkodik a fordítási normákhoz
[...] az általuk elérhető lehető legjobb változatok érdekében". Ezt az alkalmazko¬
dást Chesterman szerint kétféle strategiäval valösithatjuk meg: a forrasnyelvi

* Yang Zijian Gy6z6: A gepi fordítás és a neurális gépi fordítás, Modern nyelvoktatás, 24. évf.,
2018/2-3, 129-139, idézi Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók
és a kôzôttük 1év6 ellentmondäsok, Forditästudomäny, 24. évf., 2022/1, 87-103. http://ojs.mtak.
hu/index.php/fordtud/article/view/8444/6909, uo., 92.

5 A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében, 2021. https://hunnect.com/hu/gepi¬
forditas-helyzete-magyar-szakforditok-koreben/ (Letöltés: 2023. november 20.)

6 Wolfgang Lörscher: Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies.
A Psycholinguistic Investigation, G. Narr Verlag, 1991, 76, idézi Kovalik-Deak Szilvia:
Fordítóhallgatók C nyelvi szókincsének asszociatív kapcsolatai a fordítói döntések hátterében,
doktori disszertáció, ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori
Program, 2020, 92.

7 Juliane House: Translation Ouality Assessment. A Model Revisited, Narr Verlag, 1997.

® Christiane Nord: Translating as a purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St.
Jerome Publishing, 1997.

° Peter Newmark: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981.

10 Ernst-August Gutt: Translation and Relevance. Cognition and Context, Basil Blackwell, 1991.

+ 79 +