Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0080
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 81 [81]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0080

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? Szlávik Szilárd idézett cikkéből ezen felül még a következő, számunkra fontos információt kaphatjuk a hallgatók által is alkalmazott gépi fordításról: , [A gépi fordításban] a legnagyobb áttörést a neurális gépi fordítás (neural machine translation, NMT) megjelenése jelentette. [...] az új módszer előnye elődeihez képest az önálló tanulásra való képesség, azaz hogy a rendszer a saját hibáiból tanul és fejlődik." A Hunnect Kft. felmérése szerint a gépi fordítást alkalmazó magyar szakfordítók nagy része NMT fordítómotorokat használ, 4196-uk a DeepL-t, mig 25%-uk a Google-forditot.® Forditasi stratégia »A forditasi stratégia egyik jelentése a forditas folyamatában jelentkező problémák megoldásához alkalmazott tudatos lépések sorozata." A fordítási stratégia kifejezés utalhat folyamatra, eredményre, technikákra, módszerekre, eljárásokra, átváltásokra, műveletekre. A makroszintű stratégiák egyik kiemelkedő, más stratégiákat is meghatározó csoportja (saját szóhasználattal élve) a fordítás típusa, amely a forrásnyelvi kultúra és a célnyelvi közönség igényei közötti viszonyt tükrözi. A fordítástudomány szakemberei számos fogalompárt hoztak létre, hogy megnevezzék ennek a viszonynak a két végpontját: idegenítő-honosító, nyíltrejtett, dokumentum jellegű-instrumentális,? szemantikai-kommunikatív,? direkt-indirekt" fordítás. Chesterman definíciója szerint , a stratégia olyan módszer, melynek segítségével a fordító alkalmazkodik a fordítási normákhoz [...] az általuk elérhető lehető legjobb változatok érdekében". Ezt az alkalmazkodást Chesterman szerint kétféle strategiäval valösithatjuk meg: a forrasnyelvi * Yang Zijian Gy6z6: A gepi fordítás és a neurális gépi fordítás, Modern nyelvoktatás, 24. évf., 2018/2-3, 129-139, idézi Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a kôzôttük 1év6 ellentmondäsok, Forditästudomäny, 24. évf., 2022/1, 87-103. http://ojs.mtak. hu/index.php/fordtud/article/view/8444/6909, uo., 92. 5 A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében, 2021. https://hunnect.com/hu/gepiforditas-helyzete-magyar-szakforditok-koreben/ (Letöltés: 2023. november 20.) 6 Wolfgang Lörscher: Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, G. Narr Verlag, 1991, 76, idézi Kovalik-Deak Szilvia: Fordítóhallgatók C nyelvi szókincsének asszociatív kapcsolatai a fordítói döntések hátterében, doktori disszertáció, ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program, 2020, 92. 7 Juliane House: Translation Ouality Assessment. A Model Revisited, Narr Verlag, 1997. ® Christiane Nord: Translating as a purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, 1997. ° Peter Newmark: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981. 10 Ernst-August Gutt: Translation and Relevance. Cognition and Context, Basil Blackwell, 1991. + 79 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.21 MB
Permalink to jpg
022_000136/0080.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0080.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu