Az egy használata a vizsgált korpuszban - kvalitatív elemzés
Az egy gyakoriságát illetően is a 1o0gy használatához hasonló tendencia figyelhető
meg: mind a gépi (1,6%), mind az utöszerkesztett (1,3%) szövegekben gyakoribb
az egy hasznälata, mint a nem forditott magyar szövegekben (0,82%). Noha az
utöszerkeszett szövegekben némileg ritkább az egy használata, mint a gépi for¬
dításban, a gyakoriság jobban konvergál a fordított szövegekben, mint a nem
fordított szöveggel való összehasonlításban.
Az egy használatát is két nagy csoportban vizsgáljuk. Az első csoportba so¬
rolhatóak azok a példák, ahol az egy az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel (10).
A második csoportba kerültek azok a példák, ahol az egy az utószerkesztés során
került a fordított szövegbe (6).
Az első csoportban, ahol az utószerkesztés során az egy kimaradt a gépi for¬
dított szövegből, a legnagyobb arányban szófajváltással vagy teljes átalakítással,
vagy más szóval való cserével helyettesítették (6), illetve helyette többes számú
főnév (2) vagy határozott névelő (2) jelent meg.
Az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel az egy (összesen 10)
Az alábbi példa jól illusztrálja, hogy az egyébként magyarul nehezen érthető szö¬
vegben az angol a határozatlan névelő a magyar gépi fordításban egy határozatlan
névelőként jelenik meg. A hallgató azonban a mondathatár felbontása és teljes
átalakítás eredményeként kihagyja az egy névelőt az utószerkesztett szövegből.
Példa az egy határozatlan névelő kihagyására az utószerkesztés során:
I like to walk, but would I
do it quite so much if I had
not, in a self-sabotaging
form of rebellion against
the Southern California car
culturein which Igrew up,
refused to learn to drive?
Szeretek gyalogolni, de
vajon akkor is ennyit gya¬
logolnek, ha a del-kalifor¬
niai autös kultüra elleni
lázadás egy önsabotälö
formájaként, amelyben fel¬
nőttem, nem lettem volna
hajlandó megtanulni ve¬
zetni?
Szeretek sétalni is. De vajon
ugyanennyire szeretnék
akkor is, ha a dél-kalifor¬
niai közlekedeskultüra
elleni lázadás céljából kito¬
lok magammal és nem
tanulok meg vezetni?
A fenti példa is jól mutatja, a gépi fordításra jellemző, hogy megőrzi a forrásnyelvi
mondathatárokat, ami jelen esetben is nehezen értelmezhető mondatot eredmé¬
nyez. Noha nem az egy redundáns használata nehezíti leginkább a gépi fordított