OCR
Kovács TÍMEA Az egy használata a vizsgált korpuszban - kvalitatív elemzés Az egy gyakoriságát illetően is a 1o0gy használatához hasonló tendencia figyelhető meg: mind a gépi (1,6%), mind az utöszerkesztett (1,3%) szövegekben gyakoribb az egy hasznälata, mint a nem forditott magyar szövegekben (0,82%). Noha az utöszerkeszett szövegekben némileg ritkább az egy használata, mint a gépi fordításban, a gyakoriság jobban konvergál a fordított szövegekben, mint a nem fordított szöveggel való összehasonlításban. Az egy használatát is két nagy csoportban vizsgáljuk. Az első csoportba sorolhatóak azok a példák, ahol az egy az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel (10). A második csoportba kerültek azok a példák, ahol az egy az utószerkesztés során került a fordított szövegbe (6). Az első csoportban, ahol az utószerkesztés során az egy kimaradt a gépi fordított szövegből, a legnagyobb arányban szófajváltással vagy teljes átalakítással, vagy más szóval való cserével helyettesítették (6), illetve helyette többes számú főnév (2) vagy határozott névelő (2) jelent meg. Az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel az egy (összesen 10) Az alábbi példa jól illusztrálja, hogy az egyébként magyarul nehezen érthető szövegben az angol a határozatlan névelő a magyar gépi fordításban egy határozatlan névelőként jelenik meg. A hallgató azonban a mondathatár felbontása és teljes átalakítás eredményeként kihagyja az egy névelőt az utószerkesztett szövegből. Példa az egy határozatlan névelő kihagyására az utószerkesztés során: SLT EN TLT MT HU TLT PE HU I like to walk, but would I do it quite so much if I had not, in a self-sabotaging form of rebellion against the Southern California car culturein which Igrew up, refused to learn to drive? Szeretek gyalogolni, de vajon akkor is ennyit gyalogolnek, ha a del-kaliforniai autös kultüra elleni lázadás egy önsabotälö formájaként, amelyben felnőttem, nem lettem volna hajlandó megtanulni vezetni? Szeretek sétalni is. De vajon ugyanennyire szeretnék akkor is, ha a dél-kaliforniai közlekedeskultüra elleni lázadás céljából kitolok magammal és nem tanulok meg vezetni? A fenti példa is jól mutatja, a gépi fordításra jellemző, hogy megőrzi a forrásnyelvi mondathatárokat, ami jelen esetben is nehezen értelmezhető mondatot eredményez. Noha nem az egy redundáns használata nehezíti leginkább a gépi fordított + 70 +