Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0071
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 72 [72]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0071

OCR

Kovács TÍMEA Az egy használata a vizsgált korpuszban - kvalitatív elemzés Az egy gyakoriságát illetően is a 1o0gy használatához hasonló tendencia figyelhető meg: mind a gépi (1,6%), mind az utöszerkesztett (1,3%) szövegekben gyakoribb az egy hasznälata, mint a nem forditott magyar szövegekben (0,82%). Noha az utöszerkeszett szövegekben némileg ritkább az egy használata, mint a gépi fordításban, a gyakoriság jobban konvergál a fordított szövegekben, mint a nem fordított szöveggel való összehasonlításban. Az egy használatát is két nagy csoportban vizsgáljuk. Az első csoportba sorolhatóak azok a példák, ahol az egy az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel (10). A második csoportba kerültek azok a példák, ahol az egy az utószerkesztés során került a fordított szövegbe (6). Az első csoportban, ahol az utószerkesztés során az egy kimaradt a gépi fordított szövegből, a legnagyobb arányban szófajváltással vagy teljes átalakítással, vagy más szóval való cserével helyettesítették (6), illetve helyette többes számú főnév (2) vagy határozott névelő (2) jelent meg. Az MT-ben igen, a PE-ben nem szerepel az egy (összesen 10) Az alábbi példa jól illusztrálja, hogy az egyébként magyarul nehezen érthető szövegben az angol a határozatlan névelő a magyar gépi fordításban egy határozatlan névelőként jelenik meg. A hallgató azonban a mondathatár felbontása és teljes átalakítás eredményeként kihagyja az egy névelőt az utószerkesztett szövegből. Példa az egy határozatlan névelő kihagyására az utószerkesztés során: SLT EN TLT MT HU TLT PE HU I like to walk, but would I do it quite so much if I had not, in a self-sabotaging form of rebellion against the Southern California car culturein which Igrew up, refused to learn to drive? Szeretek gyalogolni, de vajon akkor is ennyit gyalogolnek, ha a del-kaliforniai autös kultüra elleni lázadás egy önsabotälö formájaként, amelyben felnőttem, nem lettem volna hajlandó megtanulni vezetni? Szeretek sétalni is. De vajon ugyanennyire szeretnék akkor is, ha a dél-kaliforniai közlekedeskultüra elleni lázadás céljából kitolok magammal és nem tanulok meg vezetni? A fenti példa is jól mutatja, a gépi fordításra jellemző, hogy megőrzi a forrásnyelvi mondathatárokat, ami jelen esetben is nehezen értelmezhető mondatot eredményez. Noha nem az egy redundáns használata nehezíti leginkább a gépi fordított + 70 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.04 MB
Permalink to jpg
022_000136/0071.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0071.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu