OCR
FORDÍTÓKÉPZÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁS beszélgetésen megosztott álláspontokat és javaslatokat a diskurzust felvezető kérdések szerint. GÉPI FORDÍTÁS A FORDÍTÓKÉPZÉSBEN: FORDÍTÁSI FELADATOK ÉS DIPLOMAMUNKA A konferencia előadói közül Fischer Márta"? már a kerekasztal-beszélgetés előtt összegezte az egyetemek őszi egyeztetésének eredményeit, ismét rámutatva arra, hogy szükséges a fordítóképzésben a képzési szakasz és a számonkérések különválasztása a gépi fordítás használata szempontjából. A kerekasztal résztvevői ehhez a felvetéshez kapcsolódva az első kérdésre válaszolva ismertették, hogy az általuk képviselt képzőintézmény tiltja vagy engedélyezi-e a gépi fordítás alkalmazását a képesítőfordítás, illetve a diplomamunka elkészítéséhez. A kérdésre válaszolva Lesznyák Márta (SZTE) elmondta, hogy szerepel az intézményük szabályzatában a gépi fordítás használatának tiltása a diplomafordítás esetén. Lesznyák ugyanakkor azt is kiemelte, hogy bírálóként az oktatók mégis szembesülhetnek e szabály megszegésével, de kérdéses, hogyan tudják a gépi fordítás használatát bizonyítani olyan esetekben, amikor a hallgatók nem a nyers gépi fordítást adják le szinte változatlan formában, hanem komolyabb utószerkesztői munkát is végeznek. Lesznyák hangsúlyozta továbbá, hogy egyértelműen két külön munkaformáról van szó a humán fordítás és a gépi fordítás utószerkesztése esetén, ez a különbség pedig a fordítói diploma megszerzése esetében szükségessé teszi a gépi fordítás tiltását. Ugyanakkor tagadhatatlan, hogy a modern fordítópiac igényli az utószerkesztői kompetenciát is, de ezt a készséget egy másik mérési-értékelési forma keretében lesz szükséges ellenőrizni a jövőben. Csatár Péter (DE) ismertette, hogy a debreceni szakfordítóképzésben még nem szabályozták a gépi fordítás használatát, sőt még az utószerkesztés oktatását sem építették be a programba. A diplomafordítások kapcsán a szabályozás hiánya ellenére bíznak abban, hogy a hallgatók kénytelenek aprólékos munkával átültetni a teljes szöveget a célnyelvre, mivel a folyamatos konzultációk, az azok során bemutatott célnyelvi szövegrészletek szükségessé teszik a fordítási folyamat, valamint a forrás- és célnyelvi szövegváltozatok pontos és mélyreható ismeretét. Csatár szorgalmazta az utószerkesztés oktatásának megfelelő előkészítést 18 A BME Őszi Konferenciájának felvetései, előadás, Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben elnevezésű konferencia, Károli Gáspár Református Egyetem, 2023. február 16. +51 +