OCR
ROBIN EDINA — SEIDL-PÉCH OLÍVIA A képviselt képzőintézmények gyakorlata változatos képet mutatott a gépi fordítás és az utószerkesztés oktatása szempontjából, egyértelműen mutatva, hogy még nincs szakmai konszenzus a kérdést illetően, ezért is szükségesek a kerekasztal keretében történő szakmai eszmecserék és oktatói továbbképzések. A beszélgetés során nyilvánvalóvá vált, hogy bár a képzés kezdetén egy ideig célszerű lehet a tiltás, a gépi fordítómotorok használatát nem lehet a végtelenségig akadályozni a képzés során, hanem meg kell találni a helyét a fordítópiaci gyakorlatnak megfelelően. A panelbeszélgetés egyik eredménye, hogy a résztvevők ajánlásokat fogalmaztak meg az intézmények számára a gépi fordítás képzés során történő alkalmazásával és az új, fejlesztendő készségekkel kapcsolatban." Ezek az ajánlások többek között kiemelik, hogy a gépi fordítás és az utószerkesztés oktatása a képzés fejlesztési szakaszában javasolt önálló tárgyként vagy több tárgyon átívelő elemként, a minősítő, értékelési szakaszban viszont nem." Konklúzióként szerepel továbbá az ajánlások között, hogy az új kihívások miatt szükséges az oktatók képzése, illetve szükséges a képzések céljainak és tartalmának rendszeres felülvizsgálata, hogy a hallgatók az aktuális piaci trendeknek és követelményeknek megfelelő oktatásban részesüljenek. A magyar fordítóképzést tehát egyelőre az útkeresés jellemzi, a MANYE Fordítástudományi Szakosztálya vezetőségi ülésén pedig ehhez a gondolathoz illeszkedve merült fel a gépi fordítással kapcsolatos kérdések további megvitatásának fontossága, amely felvetés nyomán kezdtek el a képzőintézmények kollektíven foglalkozni a gépi fordítás témakörével. TILTJUK, TŰRJÜK VAGY TÁMOGATJUK A GÉPI FORDÍTÁST? A fenti előzmények után a magyar fordítóképző intézmények gépi fordítás és utószerkesztés oktatásával kapcsolatos aktuális gyakorlatának összegzését szolgálta az a kerekasztal, amelyre a KRE Szakfordító szakmai napján került sor a MANYE Fordítástudományi Szakosztályának szervezésében. A beszélgetés, amelyet Robin Edina (ELTE) és Seidl-Péch Olivia (BME) vezetett, és amelynek felkért hozzászólói Csatár Péter (DE), Kóbor Márta (PTE), Kovács Tímea (KRE), Lesznyák Márta (SZTE), Szabó Csilla (BME), Valentinyi Klára (MATE), Dobos Csilla (ME) és Vermes Albert (EKE) voltak, elősegítette a konstruktív szakmai eszmecsere folytatását. Az alábbiakban részletesen ismertetjük a kerekasztal16 Uo., 184-191. 7 Marta Fischer — Csilla Szabó: Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training, BME Autumn Conference. #Translating Europe Workshop, University of Technology and Competence (BME), Across Languages and Cultures, vol. 24, 2023/1, 145-149. +50 +