OCR Output

LESZNYÁK MÁRTA

ESZENYI, Réka — BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia — ROBIN, Edina: Artificial intelligence, machine
translation and cyborg translators: a clash of utopian and dystopian visions, Orbis Linguarum,
vol. 21, 2023/2. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13

European Master’s in Translation Competence Framework, 2017. https://ec.europa.eu/info/
sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

FISCHER Márta: Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben — örök dilemmák, régi-új
módszerek és a terminológiai kompetencia, in Kóbor Márta — Csikai Zsuzsanna (szerk.):
Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai, Pécs, Kontraszt
Plusz Kft., 2017, 17—50.

Garcia, Ignatio: Is machine translation ready yet?, Target, vol. 22, 2010/1, 7—21.

GÔTZ Andrea: Az angol-magyar hallgatéi utészerkesztés tulajdonságai, Alkalmazott Nyelvészeti
Kôzlemények, 15. évf., 2022/3, 148-160.

GUERBEROF ARENAS, Ana: Correlations between productivity and quality when post-editing
in a professional context, Machine Translation, vol. 28, 2014/3—4, 165-86.

HELTAI Pál: Mi az, amit a gép nem tud forditani?, in Fata Ildikó — Veresné Valentyini Klara
(szerk.): Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális
témáiról, Gödöllő, Szent István Egyetemi Nyomda, 2014, 7—29.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2017.

Jia, Yangfang — CARL, Michael — WANG, Xiangling: How does the post-editing of neural ma¬
chine translation compare with from-scratch translation? A product and process study, The
Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019, 60-86.

KÓBOR Márta: A kompetenciafejlesztés fókuszai a , találatok korában; in Kóbor Márta — Csikai
Zsuzsanna (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai,
Pécs, Kontraszt Plusz Kft., 2017, 1-16.

KóBOR Márta: Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben, Modern Nyelvoktatás, 29. évf.,
2023/1-2, 7-23.

KoEHn, Philipp — GERMANN, Ulrich: The impact of machine translation quality on human
post-editing, in Proceedings ofthe EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted
Translation, Association of Computational Linguistics, 2014, 38-46.

KOGLIN, Artene: An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine
translated metaphors compared to the translation of metaphors, Translation and Interpret¬
ing, vol. 7, 2015/1, 126-141.

KovAcs, Timea: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine
translation for the educators of future translators, in Rita Besznyak — Csilla Szabé — Marta
Fischer (eds.): Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Malaga,
Spain, Vernon Press, 2020, 135-151.

Krajcs6, Zita: Translator’s Competence Profiles versus Market Demand, Babel, vol. 63, 2014/4,
692-709. https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra

AQ ¢