OCR
LESZNYÁK MÁRTA ESZENYI, Réka — BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia — ROBIN, Edina: Artificial intelligence, machine translation and cyborg translators: a clash of utopian and dystopian visions, Orbis Linguarum, vol. 21, 2023/2. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13 European Master’s in Translation Competence Framework, 2017. https://ec.europa.eu/info/ sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf FISCHER Márta: Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben — örök dilemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia, in Kóbor Márta — Csikai Zsuzsanna (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai, Pécs, Kontraszt Plusz Kft., 2017, 17—50. Garcia, Ignatio: Is machine translation ready yet?, Target, vol. 22, 2010/1, 7—21. GÔTZ Andrea: Az angol-magyar hallgatéi utészerkesztés tulajdonságai, Alkalmazott Nyelvészeti Kôzlemények, 15. évf., 2022/3, 148-160. GUERBEROF ARENAS, Ana: Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context, Machine Translation, vol. 28, 2014/3—4, 165-86. HELTAI Pál: Mi az, amit a gép nem tud forditani?, in Fata Ildikó — Veresné Valentyini Klara (szerk.): Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról, Gödöllő, Szent István Egyetemi Nyomda, 2014, 7—29. HURTADO ALBIR, Amparo (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2017. Jia, Yangfang — CARL, Michael — WANG, Xiangling: How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study, The Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019, 60-86. KÓBOR Márta: A kompetenciafejlesztés fókuszai a , találatok korában; in Kóbor Márta — Csikai Zsuzsanna (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai, Pécs, Kontraszt Plusz Kft., 2017, 1-16. KóBOR Márta: Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 7-23. KoEHn, Philipp — GERMANN, Ulrich: The impact of machine translation quality on human post-editing, in Proceedings ofthe EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Association of Computational Linguistics, 2014, 38-46. KOGLIN, Artene: An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors, Translation and Interpreting, vol. 7, 2015/1, 126-141. KovAcs, Timea: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine translation for the educators of future translators, in Rita Besznyak — Csilla Szabé — Marta Fischer (eds.): Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Malaga, Spain, Vernon Press, 2020, 135-151. Krajcs6, Zita: Translator’s Competence Profiles versus Market Demand, Babel, vol. 63, 2014/4, 692-709. https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra AQ ¢