Mind a gépi, mind a humán fordításra jellemző hibák
Az összehasonlítás szerint vannak olyan hibák, amelyek mind a humán fordí¬
tásban, mind a gépi fordításban előfordulnak. Ilyenek egyes nyelvtani kérdések,
például a poliszém szavak fordítása (példa), az összetett szavak és terminusok
rövidített változata (ipar), a terminológia nem szabatos használata (faj, fajta"),
továbbá a névelőhasználat és a visszautalás eltérő konvenciói (szakember"). Ez
utóbbi kettő inkább a teljes utószerkesztés során kezelendő probléma.
Csak a gépi fordításra jellemző hibák
Csak a gépi fordításra voltak jellemzők az indokolatlan, véletlenszerű szócserék
(high temperatures — temperature fluctuations helyett, on average — altogether/
all in all helyett) és az indokolatlan, véletlenszerű kihagyás vagy betoldás (all
delayed, but it seems but it seems), illetve nem-fordítás (meggies). A kizárólago¬
san csak a gépi fordításban előforduló hibatípusok mellett több esetben megfi¬
gyelhettük, hogy egyes hibatípusok gyakoribbak a gépi fordításban: a termino¬
lógiai problémák ugyan humán fordításban is megjelennek, de a humán fordító
megbízhatóbb, és általában jobban utánajár a problematikusnak érzett termi¬
nusoknak. Ha szakember, még inkább előnyben van a géppel szemben. Ráadásul,
a jelek szerint, a mezőgazdaság olyan szakterület, amelyre a DeepL terminold¬
giai szempontból kevésbé van felkészülve, míg a hallgatóknak ismerős ez a
szakterület.
A hibák forrásai közül kiemelkedik a forrásnyelvi szöveg rossz fogalmazása.
A kísérlet eredményei szerint ez mind a humán, mind a gépi fordítót megzavar¬
hatja. Ugyanakkor voltak a kísérleti személyek között olyanok, akik jobban
megoldották a pontatlan forrásnyelvi szöveg értelmezését, mint a gép, és felté¬
telezhető, hogy gyakorlott fordítók esetében még nagyobb lett volna ez az arány.
A nem szabatos terminushasználat, az összetett szavak rövidítése többnyire
8 A biológiában a két terminus pontosan elhatárolódik egymástól, de a köznyelv (és esetenként a
mezőgazdasági szaknyelv) sokszor használja a faj szót a fajta helyett.
14 A magyar szakszövegek kedvenc szava a szakértő, amelyet gyakran használnak visszautalás során.
Az utészerkesztéshez tudni kell, hogy itt van egy angol-magyar kontraszt: angolban inkább a
név vagy névmás használatos, míg a teljes név és cím ismétlése vagy az experttel történő visszautalás
kevéssé jellemző.