HUNGARIAN-ENGLISH GRAMMATICAL CONTRASTS: THE NOUN PHRASE
In Hungarian, past participles from intransitive verbs are increasingly used in
preposition, although they often sound odd. In English, a relative clause must
be used:
Az ország északi részén pusztított földrengésnek 200 áldozata volt.
The quake that devastated the northern part of the country claimed 200 lives.
Az előretört(?) Tóth a hálóba vágta a labdát."
Tóth, who had moved up, fired into the net.
5.8 EXTENDED PARTICIPLE ATTRIBUTES
Extended participle attributes (bévitett jelzés szerkezet) correspond to post¬
modifiers in English:
egyezmény elérésére tett erőfeszítések
az 1960 óta eltelt időszak
üvegházhatásról szóló könyv
— efforts made to reach an agreement
— the period since 1960
— a book on the greenhouse effect
If the participle is semantically empty, it may be omitted in English:
egyezmény elérésére tett erőfeszítések — efforts to reach an agreement
fegyverzetellenörzesröl szölo egyezmeny - agreement on arms control, arms
control agreement
csatlakozásról szóló tárgyalások — talks on accession
English prepositional postmodifiers may be further compressed into noun
premodifiers:
fegyverzetellenőrzésről szóló egyezmény — arms control agreement
csatlakozásról szóló tárgyalások — accession talks
Extended participle constructions in Hungarian may get very complicated,
and may cause considerable difficulty in translating into English since the word
order must be completely reorganised:
A helyszíntől 500 kilométerrel távolabb közlekedő Vlagyivosztok felé tartó
transzszibériai vasútvonal utazóközönsége ...
3? This is incorrect according to traditional Hungarian grammar, but it often occurs in journalistic
language.