OCR Output

HUNGARIAN-ENGLISH GRAMMATICAL CONTRASTS: THE NOUN PHRASE

In Hungarian, past participles from intransitive verbs are increasingly used in

preposition, although they often sound odd. In English, a relative clause must
be used:

Az ország északi részén pusztított földrengésnek 200 áldozata volt.

The quake that devastated the northern part of the country claimed 200 lives.
Az előretört(?) Tóth a hálóba vágta a labdát."

Tóth, who had moved up, fired into the net.

5.8 EXTENDED PARTICIPLE ATTRIBUTES

mos,

Extended participle attributes (bévitett jelzés szerkezet) correspond to post¬
modifiers in English:

egyezmény elérésére tett erőfeszítések
az 1960 óta eltelt időszak
üvegházhatásról szóló könyv

— efforts made to reach an agreement
— the period since 1960
— a book on the greenhouse effect

If the participle is semantically empty, it may be omitted in English:

egyezmény elérésére tett erőfeszítések — efforts to reach an agreement

fegyverzetellenörzesröl szölo egyezmeny - agreement on arms control, arms
control agreement

csatlakozásról szóló tárgyalások — talks on accession

English prepositional postmodifiers may be further compressed into noun
premodifiers:

fegyverzetellenőrzésről szóló egyezmény — arms control agreement

csatlakozásról szóló tárgyalások — accession talks

Extended participle constructions in Hungarian may get very complicated,

and may cause considerable difficulty in translating into English since the word
order must be completely reorganised:

A helyszíntől 500 kilométerrel távolabb közlekedő Vlagyivosztok felé tartó
transzszibériai vasútvonal utazóközönsége ...

3? This is incorrect according to traditional Hungarian grammar, but it often occurs in journalistic
language.

.83 +