csak másodlagos funkcionális ekvivalencia (second-level functional eguivalence)
megvalósítása lehetséges, hiszen az eredetihez egy másik nyelv biztosít hozzáfé¬
rést (pl. dialektusok, humor fordítása esetén nehéz célnyelvi ekvivalenst találni).
A fordító a szöveget egy új beszédeseménybe ágyazza, amely egy új keretet ad
a szövegnek." A másodlagos funkcionális ekvivalencia elérése a nyelv, szöveg
és regiszter szintjein keresztül lehetséges." House a nyílt fordítást az idézethez
vagy hivatkozáshoz hasonlítja.
Venuti" is a nyílt és rejtett fordítás kérdését boncolgatja, amikor a fordító
láthatatlanságáról beszél. A láthatatlanság Venuti értelmezésében azt jelzi, hogy
bizonyos fordítói tradíciók milyen mértékben tolerálják a fordító jelenlétét a
fordításban. Schleiermacher 1838" a honosítás (domestication) és elidegenítés
(foreignisation) kifejezéseket használja. Honosítás során a fordító a gördülékeny¬
ségre törekszik, míg az elidegenítő fordítás, megtartva a célnyelvi szöveg néhány
idegenszerű elemét, szembemegy a célnyelv nyelvi és kulturális konvencióival.
Venuti a honosítás kapcsán csak az angolszász világot említi, de Klaudy"? meg¬
jegyzi, hogy feltételezhetően a fordítói láthatatlanságot, azaz a honosítást pre¬
ferálták.
Az elemzéshez House ? vokatívuszi megszólításokra alkalmazott funkcio¬
nális pragmatikai modelljét használom. House értelmezésében a funkcioná¬
lis ekvivalencia eléréséhez a jelentést (meaning) kell megőrizni a fordításban.
A jelentésnek a fordítás szempontjából három fontos aspektusát emeli ki House:
szemantikai aspektus, pragmatikai (illokúciós erő) és textuális aspektus." House a
következőképpen definiálja a fordítást: , A fordítás a forrásnyelvi szöveg átülte¬
tése a célnyelvre egy szemantikailag és pragmatikailag ekvivalens szöveggel."?
A fordításértékelés egyik fontos kritériuma az udvariasság, a személyközi ekviva¬
lencia megteremtése a fordításban. Itt nem csak a szerzői attitűd közvetítetésére
kell gondolni, a személyközi funkcionális ekvivalencia megvalósításához szá¬
mos pragmatikai dimenziót kell működésbe hozni. Ahhoz, hogy a személyközi
15 House: Translation Quality Assessment: A Model Revisited, 112.
© Uo., 108.
Venuti: The Translator’s Invisibility.
18 Friedrich Schleiermacher: Sämmtliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Zweiter Band,
Berlin, Reimer, 1838.
Klaudy Kinga: Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról, in Horváthné Molnár K. —
Sciacovelli A. (szerk.): Az alkalmazott nyelvészet regionális és globális szerepe. A XXI. Magyar
Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai, Szombathely: NyYmE SEK BTK, 2011. augusztus
29-31., MANYE, Vol. 8, 2012/ No. 1, 137-143.
House: Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
21 Uo., 30.
"translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and
pragmatically equivalent text in the target language.” Uo., 31.