kai szempontokat kell figyelembe venni. Az ekvivalenciát a fordítás alapvető
kritériumának tekinti. Az ekvivalenciát a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg funk¬
ciójának azonosságában látja, tehát a fordítás alapvető követelménye, hogy a
célnyelvi szöveg megőrizze a forrásnyelvi szöveg funkcióját".
House különbséget tesz ekvivalencia és invariancia között. Az invariancia
nem abszolút fogalom, azt a fordítás célja határozza meg. Ebből kifolyólag az ek¬
vivalencia szükségszerűen relatív, és nem azonos az egyenértékűség fogalmával."
House modellje a nyelvhasználat pragmatikai elméletein és az ekvivalencia fo¬
galmán alapszik. A fordítást egy , kettős kötés" jellemzi: kapcsolat a forrásnyelvi
szöveggel és a befogadó lingvakultúra kommunikációs feltételeivel.
Fordításértékelési rendszerének magalkotásakor rámutat arra, hogy kü¬
lönbséget kell tennünk nyílt (overt) és rejtett (covert) fordítás között. Nyílt
fordításról akkor beszélünk, amikor a fordításban megőrizzük a forrásnyelvi
elemeket (neveket, mértékegységet, nyelvhasználati szokásokat), azaz a befogadó
számára hozzáférést biztosítunk az eredeti szöveg funkcióihoz egy másik, eltérő
diskurzusvilággal bíró nyelven keresztül. Rejtett fordítás esetén a szövegen nem
látszik, hogy fordított szöveg, mivel nem tartalmaz forrásnyelvi lexikai elemeket,
és a nyelvhasználat is a célnyelvnek megfelelő. A rejtett fordítás rendeltetése
az, hogy imitálja az eredeti szöveg funkcióit. A fordító feladata, hogy egy az
eredetivel ekvivalens beszédeseményt hozzon létre. Mivel a cél a funkcionális
ekvivalencia megteremtése a fordításban, az eredeti szöveg a nyelv, szöveg és re¬
giszter szintjén egy kulturális szűrő segítségével manipulálható. Eredménykép¬
pen a fordítás meglehetősen eltávolodhat az eredetitől. A rejtett fordításnak nem
kell ekvivalensnek lenni az eredetivel nyelv, szöveg és regiszter szintjén, meg kell
viszont valósulnia az ekvivalenciának műfaj (genre) és az egyéni szövegfunkció
(individual textual function) szintjén.”
Az, hogy a fordító a rejtett vagy a nyílt fordítás mellett dönt, függ a szövegtől,
a szövegnek a fordító általi szubjektív interpretációjától, de ugyanakkor döntő
szerepet játszik a fordítás célja, a pontenciális célközönség, kiadással kapcsola¬
tos és üzleti érdekek stb." A filmfelirat a nyílt fordítás kategóriájába tartozik,
ugyanis hozzáférést biztosít az eredeti szöveghez is." House véleménye szerint
nyílt fordítás esetén nem lehet cél a forrásnyelvi szöveggel való teljes azonosság,
10 Uo., 32
1 Uo., 25.
House: Translation Quality Assessment: A Model Revisited, 66—69.; House: Translation Quality
Assessment: Linguistic Description, 250.
Juliane House: Politeness and Translation, in Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation,
Philadelphia, Multilingual Matters, 1998, 55-70.
L. Pérez-Gonzales: Audiovisual Translation, in Baker, M. — Saldanha, G. (ed.): Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, 2009, 20.