Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0170
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 171 [171]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000067/0170

OCR

Összegzés A kötet végén megismétlem kutatásomnak azokat az aspektusait, amelyek más, az egész európai kultúrára hatást gyakorló fordításoknak az együttes viszgálatakor is hasznosak lehetnek a jövőben, és az egyes történetek recepcióját országonként vagy nyelvterületenként befolyásolhatták. A Historia de duobus amantibus latin szövegéből készült fordításokat többféle szempontból osztályozhatjuk: forrás megállapíthatósága, paratextusok kezelése a fordító részéről, formaválasztás, fordítói önreflexió. Az e szempontok szerint feltett kérdéseinkre adott válaszokat pedig skálákként képzelhetjük el. Alább táblázatok segítségével adok áttekintést ezekről a szempontokról, de csak rövid szöveges elemzést adok róluk, elsősorban a képzeletbeli skálák szélsőségeire hívva fel a figyelmet. Az osztályozás egyik szempontja az, hogy hány latin szöveghely mutatható ki egy adott fordításban, s ennek segítségével megállapítható-e a fordítás forrása. Ezen a skálán a két extrém értéket a francia Belleforest és a magyar Pataki Névtelen fordítása képviseli. Belleforest francia szövegében egyetlen különleges latin olvasat sem tükröződik, így csak azt lehet megállapítani, hogy a fordító Piccolomini szövegét használta inspirációként saját munkájához. A skála másik végén helyet foglaló magyar fordításban huszonhárom szöveghely mutatható ki. Ennek a számnak nem kifejezetten az az oka, hogy az én anyanyelvem a magyar, és ezért a latin és a magyar szöveg összehasonlítása számomra a legkönnyebb, hanem inkább a latin és magyar, illetve a latin és az újlatin, germán és szláv, de egységesen indoeurópai nyelvek egymáshoz viszonyított relatív távolsága. Például az a hasonlóság, ahogyan a latin és más indoeurópai nyelvek mondatrövidítő szerkezeteket használnak, a fordítás során megkönnyítik az egyes latin olvasatok közötti különbségek elhalványítását. Befolyásoló tényező lehet talán a formaválasztás is, az, hogy a fordító versben vagy prózában tolmácsolja a szerelmi történetet; bár ez sem bizonyul döntőnek a forrás megállapítása szempont169

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1951 px
Bild Höhe
2775 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.01 MB
Permalink zum JPG
022_000067/0170.jpg
Permalink zur OCR
022_000067/0170.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu