Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0152
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 153 [153]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0152

OCR

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása A történet végéhez közeledve, amikor Eurialus a császár kíséretében készül elhagyni Sienát, Lucretia felveti az asszonyszöktetés ötletét, amelyet azonban a nép szájától tartva a férfi határozottan elutasít: , Ecce Lucretiam gue Bruti coniuge castior Penelopegue melior dicebatur, iam moechum seguitur immemor domus, parentum et patriae. Non Lucretia, sed Hippia est vel Iasonem secuta Medea. Heu me, quantus moeror haberet, cum de te talia dici sentirem.””” Ezeknek a mondatoknak a fordításával Poóts kiönti a mérgét a házasságtörők ellen, több és erősebb szót használva a hűtlen asszonyra, mint az eredeti szöveg: A kurvát képzeltük szűz Menelopének, A Szajhát, a Brútus jó Feleségének! Ah! lelkem! Látod-é? millyen csúfos ének! Nem illene 4m! ez egy Offitzérnek! Hát ha? ezt hallanád: Ihol Lukrétzia, Medea! vagy pedig csapongó Hippia! Katonák kurvája! Fertelmes Bestia! Ah! lelkecském! szánlak, így megrontania!*** A fordítás furcsasága, hogy a hűségéről híres Portia mellett Odüsszeusz felesége Menelopé néven jelenik meg. Ugyanezt a sajátosságot mutatja a Historia első német fordítása is annak a Niklas von Wylének a tollából, aki Piccolomini novelláját is sajtó alá rendezte 1470-ben.? A Baccarus-csoportba tartozó nyomtatványok a p illetve m kezdőbetűs olvasatokon osztoznak: penelopegue H157, H 158 menelopegue H 151, H154, H 160 Menelopegue H 156, H 239, Bázel 1551, Bázel 1571 Penelopegue melior Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Csenkeszfai Poóts András fordítása a harmadik olvasatot követi, a fentebb bemutatott tulajdonnevek variánsai alapján pedig az Opera omnia 1551-es és 1571-es kiadása állhat legközelebb latin forrásához. A forrása révén ez a magyar fordítás a Historia 353 MÂré 2018a, 299. „Ime Lucretia, akit Brutus feleségénél tisztábbnak, Penelopénál jobbnak mondtak, most egy házasságtörőt követ, megfeledkezve házáról, rokonairól, hazájáról. Nem Lucretia ez, hanem Hippia vagy a Iasont követő Medea. Jaj nekem, micsoda bánat lenne nekem, mikor ilyesmiket hallanék rólad mondani." 34 Csenkeszrai Poérs 1791, 152. 355 MAré 2018a, 75-76. 151

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
979.66 KB
Permalink to jpg
022_000067/0152.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0152.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu