Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0152
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 153 [153]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0152

OCR

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása A történet végéhez közeledve, amikor Eurialus a császár kíséretében készül elhagyni Sienát, Lucretia felveti az asszonyszöktetés ötletét, amelyet azonban a nép szájától tartva a férfi határozottan elutasít: , Ecce Lucretiam gue Bruti coniuge castior Penelopegue melior dicebatur, iam moechum seguitur immemor domus, parentum et patriae. Non Lucretia, sed Hippia est vel Iasonem secuta Medea. Heu me, quantus moeror haberet, cum de te talia dici sentirem.””” Ezeknek a mondatoknak a fordításával Poóts kiönti a mérgét a házasságtörők ellen, több és erősebb szót használva a hűtlen asszonyra, mint az eredeti szöveg: A kurvát képzeltük szűz Menelopének, A Szajhát, a Brútus jó Feleségének! Ah! lelkem! Látod-é? millyen csúfos ének! Nem illene 4m! ez egy Offitzérnek! Hát ha? ezt hallanád: Ihol Lukrétzia, Medea! vagy pedig csapongó Hippia! Katonák kurvája! Fertelmes Bestia! Ah! lelkecském! szánlak, így megrontania!*** A fordítás furcsasága, hogy a hűségéről híres Portia mellett Odüsszeusz felesége Menelopé néven jelenik meg. Ugyanezt a sajátosságot mutatja a Historia első német fordítása is annak a Niklas von Wylének a tollából, aki Piccolomini novelláját is sajtó alá rendezte 1470-ben.? A Baccarus-csoportba tartozó nyomtatványok a p illetve m kezdőbetűs olvasatokon osztoznak: penelopegue H157, H 158 menelopegue H 151, H154, H 160 Menelopegue H 156, H 239, Bázel 1551, Bázel 1571 Penelopegue melior Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Csenkeszfai Poóts András fordítása a harmadik olvasatot követi, a fentebb bemutatott tulajdonnevek variánsai alapján pedig az Opera omnia 1551-es és 1571-es kiadása állhat legközelebb latin forrásához. A forrása révén ez a magyar fordítás a Historia 353 MÂré 2018a, 299. „Ime Lucretia, akit Brutus feleségénél tisztábbnak, Penelopénál jobbnak mondtak, most egy házasságtörőt követ, megfeledkezve házáról, rokonairól, hazájáról. Nem Lucretia ez, hanem Hippia vagy a Iasont követő Medea. Jaj nekem, micsoda bánat lenne nekem, mikor ilyesmiket hallanék rólad mondani." 34 Csenkeszrai Poérs 1791, 152. 355 MAré 2018a, 75-76. 151

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
979.66 KB
Permalinkből jpg
022_000067/0152.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0152.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde