Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000023/0000

Veres róka, vörös bársony, piros rózsa. A piros/vörös a magyar nyelvben és kultúrában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Bálizs Beáta
Title (EN)
'Veres’ Fox, ’Vörös’ Velvet, ’Piros’ Rose. The ‘piros-vörös’ [red] dual color terms in Hungarian language and culture
Field of science
Antropológia, néprajz / Anthropology, ethnology (12857)
Series
Studia Ethnologica Hungarica
Type of publication
monográfia
022_000023/0267
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 268 [268]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000023/0267

OCR

I. ELSŐ HIPOTÉZIS: A PIROS ‘ROZSASZIN, KEKBE HAJLO PIROS" JELENTÉSE 267 a tudományban a magyar nyelv piros szavát" (1899, 203, kiemelés az eredetiben), csupán ennek a színnévnek a 19. század előtti szemantikáját próbálta újra feleleveníteni. Csapodi javaslatát egyébként egyik kortársa még a következő érvekkel is igyekezett megtámogatni: „Ha azonban meggondoljuk, hogy a vörös színek sorozatában tulajdonképen két színsorozat van, a sárgás-vöröseké, meg a kékes-vöröseké, arra a gondolatra kell jutnunk, hogy nyelvünk két szavát [a vöröst és a pirost] e két csoportra alkalmazzuk. Hisz a nyugati nyelvek is iparkodnak úgy a hogy, segíteni nyelvük szegénységén (német: roth és purpur, franczia: rogue és rose, angol: red és purple-colored v. rosy)” (N. n. 1899, 222). Saját kutatásaim szerint a piros vizuális jelentése már korábban is a fenti idézetben emlegetett bíbor" és rózsa jelentésű német, francia és angol színnevek értelmével lehetett rokon. Nézzük sorra, mi bizonyítja ezt a feltételezést. 1.1. A PIROS MINT ‘BiBOR’ ES/VAGY ‘ROZSASZIN’ — VITATHATATLAN BIZONYÍTÉKOK A legfontosabb bizonyítékokat a biros szó rózsaszín és bíbor jelentésére különböző 19. századi folyóiratokban találtam. Az első a címerek színeit és azok fekete-fehér ábrázolását megéneklő versike, amely a Hasznos Mulatságokban látott napvilágot. Ebben mind a veres, mind pedig a piros színnév feltűnik, méghozzá egyértelmű jelentésmegoszlásban: a veres felel meg a latin rudrum piros, a piros pedig az először magyarul a dibornak, majd latinul a purpura "bíbor szóval megnevezett színnek: ,4 Vértnek hét szine lehet: vagy arany, vagy ezüstszin, Vagy veres, a wagy kék, zöld, piros és fekete. 4 színek külömböztetéséről. Pontok aranyt tesznek, s a jegy kihagyása ezüstöt; Allva verest, kek szint fekve vonása jelent. 4 zöld balra ledül, a" bíbor balra megyen fel; Kotzkázott négyszeg bús feketére mutat. Mellyek deák nyelven így isméretesek: Aurum puncta notant, argentum absentia signi; Linea stans rubrum, caeruleumqve jacens. Descendit viride in laevam, quo purpura surgit, Cumque jacens stanti linea mixta nigra est” (Horvath I. 1823, 11).

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1949 px
Image height
2783 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
973.48 KB
Permalink to jpg
022_000023/0267.jpg
Permalink to ocr
022_000023/0267.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu