OCR Output

FÓRIS ÁGOTA

A komplexebb tudásbázisok pedig már nemcsak adatokat, hanem ismeretele¬
meket és szabályrendszereket is tartalmaznak, például terminológiai gráfokat.
A terminológiai adatbázisok szóközpontú és fogalomközpontú rendszerben is
tárolhatják a terminusokat és a róluk megadott információkat (részletes leírását
lásd Demeczky," az IBM terminológusának tanulmányában).

A mai világban a terminológiai adatbázisok nélkülözhetetlenek, fontos sze¬
repet játszanak többek között a fordítási munkafolyamat előkészítésében és a
fordítás ellenőrzésében is. A fordítókat segítő számos eszközt összefoglaló néven
CAT-eszközökként emlegetik (például fordítómemóriát tartalmazó eszközök,
terminológiakezelők, korpuszelemzők, szótárak, kiadványszerkesztő programok),
illetve ezeknek azt a fajtáját, amely fordítómemóriát tartalmaz, fordítási környe¬
zetnek hivjak (részei például a fordítómemória, a terminológiakezelő, a szöveg¬
párhuzamosító).

A terminusok szövegbeli szerepét felhasználva többféle módszer alapján
működnek a terminuskivonatoló szoftverek, többek között a szövegbeli gyako¬
riság és/vagy az ortográfiai szavak együttes előfordulása alapján rendezik sorba
a szövegben előforduló lexikai egységeket, vagy más szövegbeli jellemzőket
(például definiáló formák) vesznek figyelembe kigyűjtésük során. Bármelyik tí¬
pusú szoftvert használja is azonban valaki, az eredmény mindig terminusjelöltek
megtalálása; a valódi terminusok összegyűjtése, kiválasztása pedig minden
esetben emberi tudást és munkát igényel.

A fordítóirodák éveken keresztül fordítanak ugyanabban a témában a meg¬
rendelőknek úgy, hogy egyszerre, egy időben több fordító dolgozik ugyanazon
az anyagon. Egyrészről tehát magánál az irodánál újabb és újabb dokumentu¬
mokat fordítanak ugyanabban a témában (például az európai uniós intézmények
jogszabályait, melyeket minden egyes átdolgozás után újra kell[ene] fordítani a
hivatalos nyelvekre, vagy például autóipari cégeknél egy új modell megjelenése¬
kor a használati utasításokat, műszerkönyvek fordításait); másrészről több ezer
oldalas fordításokat kell rövid határidőre elkészíteni. Ilyenkor a szövegek kohe¬
renciája, terminológiai egységessége csak úgy tartható fenn, ha már előre sza¬
bályozzák a terminushasználatot, úgy, hogy maga a fordítóiroda gondoskodik a
terminológiai adatbázis elkészítéséről. Ma már számos fordítástámogató rendszer
(fordítási környezet) létezik, melyek általában két alapvető részből állnak: fordí¬
tási memóriából (angolul translation memory, TM) és terminológiai adatbázis¬
ból (angolul term base, TB). A vásárló csak a keretrendszert kapja meg, a nyelvi
adatokat (szövegeket, terminusokat) neki kell a rendszerbe feltölteni. A termi¬

18 Demeczky: Terminolögia a szoftveriparban, 2008.
y g

+ 32e