OCR Output

A MAGYAR NYELV A TUDOMÁNYBAN. A TERMINOLÓGIA HELYE, SZEREPE ÉS FELADATAI

nológiai adatbázis elkészítése, használata és naprakészen tartása egyúttal a
minőségbiztosítás alapja is a fordítási munkafolyamatban.

A terminológiát egyértelműen online, nyilvánosan hozzáférhető rendszerek¬
ben érdemes gyűjteni és közzétenni. A terminológiai adatbázisok között tartal¬
muk és szerkezetük alapján többféle változat is létezik, de sajnálatos módon
kevés adatbázis tartalmaz magyar nyelvű adatokat. Ezek közül mindenképpen
megemlítendők: az Igazságügyi Minisztérium gondozásában lévő Termin, az
Európai Intézményközi Terminológiai Adatbázis (IATE), az EUROTERMBANK,
az SAPterm, a DictionELI Lezerterminolögiai szötär;!? toväbba az OFFI Zrt.?°
által gondozott jogi és közigazgatási terminológiai adatbázis (IUSTerm) és a
LEG Zrt. autóipari fordítói terminológiai adatbázisa (utóbbi kettő nem nyilvános).

Az online terminológiai adatbázisok céljuktól függően készülhetnek leíró vagy
előíró jelleggel, ezáltal előmozdítva a nyelv- és terminológiapolitika által meg¬
határozott stratégiákat.

A nyilvános terminológiai adatbázisok készítéséhez anyagi fedezet és képzett
terminológusok szükségesek. Csak bízni lehet abban, hogy a megfelelő anyagi
fedezetet elő lehet teremteni a munkákra; a terminológusképzés remélhető jö¬
vőbeli újraindítása pedig reménytelivé teszi, hogy lesz elegendő képzett termi¬
nológus az adatbázisok terminológiai adatokkal való feltöltésére.?

MILYEN SÜRGETŐ FELADATAINK VANNAK?

Tudjuk azt, hogy különböző bizottságok, szakmai szervezetek stb. régóta foglal¬
koznak terminológiai adatok összegyűjtésével, és nagy energiákat fektettek egyes
szakterületek terminológiai szótárainak, szakszógyűjteményeinek létrehozásába.
Ezek egy része elektronikus formában készült, esetleg online is hozzáférhető.
Jelenleg nem tudjuk pontosan, milyen terminológiai szótárak, adatbázisok ké¬
szültek korábban, és melyek érhetőek el már most online, nyilvánosan. Érdemes
volna egy olyan online felületet — úgynevezett terminológiai portált — létrehoz¬
ni (például az MTA, a Nyelvtudományi Intézet vagy a MANYSI honlapján), ahol
a szótárak, szójegyzékek, adatbázisok összegyűjtött adatai megtalálhatók volná¬
nak, és itt megadni a linket, ahol ezek elérhetők. Az volna jó, ha a felületen jó

19 Fóris Ágota: Tudományos kommunikáció a lézerfizikában. A nagy energiájú, atto- és femtosze¬
kundumos, impulzusüzemű lézerek terminológiai harmonizációja, Magyar Nyelvőr, 142. évf.,
2018/2, 187-205.

29 2024-től a Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt. (MKIEK) része.

2 Fóris: A magyar terminológia-politikáról és stratégiáról, 2017.

933 e