OCR Output

FÓRIS ÁGOTA

A TERMINOLÓGIA MAGYAR INTÉZMÉNYRENDSZERE

Az egyik fontos kérdés a létező intézményrendszer felmérése és leírása," ? valamint
a továbblépés megtervezése. Európában sokféle példa van előttünk: számos or¬
szágban az országgyűlés alá tartozó vagy valamely minisztérium által felügyelt
nyelvi/terminológiai intézet foglalkozik a terminológiai kérdésekkel, például a
katalän Centre de Terminologia (TERMCAT), a norveg Spräkrädet (Language
Council of Norway); mig mäs orszägokban a nyelvi/nyelvtudomänyi intezeteknek
van terminolögiai osztälyuk (peldäul Litvänia, Horvätorszäg). Magyarorszägon
az MTA Nyelvtudományi Intézetében nincs terminológiai osztály, bár a Nyelv¬
technológiai és Alkalmazott Nyelvészeti Osztályon több, a terminológiához (is)
kapcsolható projekt indult el.

2005-ben alakult meg a Magyar Nyelv Terminolögiai Tanäcsa (MaTT), egy
tanácskozó testület, amely laza informális kapcsolatot biztosít a terminológiával
foglalkozó kutatók, fordítók és ipari szakemberek között. Ide sorolhatjuk a Ká¬
roli Gáspár Református Egyetem Terminológiai Kutatócsoportját (TERMIK) és
a Károli Gáspár Református Egyetemen folyó terminológia mesterszakos képzést
(2011-2018). A magyar terminoldgia intézményrendszeréhez sorolhatjuk a
TERMINI Kutatóhálózatot is. Az itt folyó kutatások szerteágazóak, a vizsgálatok
tárgya elsődlegesen a külső régiók magyar nyelvhasználata. (Nevét nem a ter¬
minológiáról, hanem a magyar nyelv , határtalanításáról" kapta.) A Magyar
Nyelvstratégiai Intézet (MANYSI) a kormány tanácsadó testülete nyelvi, nyelv¬
politikai kérdésekben, maga az intézet a Miniszterelnökség irányításával műkö¬
dő kormányhivatal." Az intézet a feladatai közé sorolta a magyar nyelvvel kap¬
csolatos stratégiai kérdések kidolgozását, a fejlesztendő területek között pedig a
terminológiát és a szaknyelveket is felsorolták a honlapjukon. A MANYSI volt
az egyik szervezője a már említett Terminológiastratégiai kihívások a magyar
nyelvterületen konferenciának is. Viszonylag új szereplő volt a terminológiastra¬
tégia területén az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI), " amely
állami fordítószolgálatként fontos szerepet játszik a magyar közigazgatásban, a
jogszabályok fordításában és a hiteles fordításban. Megindították a IUSTerm

B Erről részletesen lásd Fóris: A magyar terminológia-politikáról és stratégiáról, 2017.

4 2019-től feladatkörét a Magyarságkutató Intézet vette át.

15 2024-től az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) átalakult, utódja a Magyar Köz¬
lönykiadö es Igazsägügyi Forditöközpont Zrt. (MKIFK). https://mkifk.hu/ (Letöltes: 2025. äpri¬
lis 30.) Honlapja alapjän a härom fö szolgältatäsuk: a Nemzeti Jogszabälytär, az Igazsägügyi
Forditékôzpont és a Magyar Közlöny.

+30 +