OCR Output

1.4. IRODALMI FORRÁSOK " 31

időnként egyfajta , finomított", a vallásos nyelvezethez közelebb álló kifeje¬
zéseket, ebben az esetben a , lelki egészség" kifejezést választotta. Az újabb
fordítás, az ,elménk épsége", egy másfajta stílust képvisel, amely közelebb
áll az eredeti angol szöveg , keményebb", gyakorlatiasabb, pragmatikusabb
szóhasználatához. Az , elménk épsége" kifejezés nem csupán abban külön¬
bözik az előbbitől, hogy nélkülözi a vallási mellékzöngéket — ami egyébként
a mondat fordításának másik javításában, a , hit" szóban visszaköszön -,
hanem abban is, hogy világosabban utal arra, amit az A.A. az alkoholizmusról
gondol, vagyis arra, hogy az egyfajta sajátos őrület, a józan ész elvesztése, és
ez az, amit a felépülési program helyre kíván állítani.

További példa a magyar szöveg , finomítására", melyre egy ma már újra
Magyarországon élő, 1956-ban az USA-ba emigrált magyar származású
A.A.-tag hívta fel a figyelmemet, egy a , Nagykönyv" 3. fejezetében szereplő
mondat: , Olyan emberhez hasonlítunk, aki elvesztette lába alól a talajt,
és nem tud újra talpra állni." (Alcoholics Anonymous 1994a: 29.) Az angol
szöveg ennél keményebb, húsba vágóbb: , We are like men who have lost their
legs; they never grove new ones." (Alcoholics Anonymous [2001]: 30.), azaz
körülbelül az a jelentése, hogy , olyanok vagyunk, mint azok az emberek,
akik elvesztették a lábukat; sosem fognak újat növeszteni".

Végül, visszatérve a Tizenkét Lépés magyar szövegének javításaira, egy,
a Tizenkettedik Lépésben szereplő részlet, a , Having had a spiritual awake¬
ning as the result of these steps” (Alcoholics Anonymous [2007a]: 109.) ko¬
rábbi fordításában , A Lépések eredményeként lelki ébredést tapasztaltunk"
(Alcoholics Anonymous 1995a: 108.), míg az újabb fordításban , E Lépések
eredményeként spirituális ébredést éltünk át" (Alcoholics Anonymous 2011:
108.) szerepel. Túl azon, hogy az átélni ige erősebbnek, sokkal inkább a
személyes élettörténetbe szervesültséget kifejező igének tűnik a tapasztalni
igénél, az új fordítás — és ez lényegesebb - a , lelki ébredés" helyett , spirituális
ébredésről" beszél. Itt a Közösségben alkotott és értett jelentések hálójában
ugyancsak érzékenyebb szál rezdüléséről van szó, mint ami külsődleges
ránézésre feltűnhetne. A , lelki ébredés" szó a magyarban vallási kontextust
sugall, ami nem egészen felel meg az eredeti szerzői szándéknak. Amikor a
Közösség társalapítója, Bill W. az A.A. , Nagykönyv"-ét s benne a Tizenkét
Lépést írta, és megpróbálta kiegyensúlyozni a tagság körében meglévő világ¬
nézeti különbségeket, éppenséggel függetlenedni kívánt mindenféle vallástól,
de oly módon, hogy eközben megtartsa egy, az egyes józanodók által egyéni¬
leg felfogott Felsőbb Erő eszméjét. Az, hogy az A.A. , spirituális" (spiritual)
és nem ,wallási" (religious) közösség, a tagság számára kényes és lényeges
különbséget hordoz.

A fordítással kapcsolatos fenti változások jelentőségének eltúlzása azonban
akár félrevezető is lehetne. Lényeges itt egy másik adatközlőm véleményét is
említeni, aki úgy véli, időnként túlzottak az A.A.-irodalom fordítása körüli
aggodalmak, különösen, amikor azt feltételezik, hogy fordítási eltérések