weboldalán utoljára 2020-ban frissített adatok szerint csak 25 érhető el
(Anonim Alkoholisták 2024]. Ezeken túlmenően a Grapevine-ból vett, a
Folyó-iratban, illetve a Lépésről Lépésre lapjain megjelent fordítások is — bár
nem autorizältak - autentikus A.A.-forräsoknak tekinthetök (vö. Alcoholics
Anonymous 2012a).
Adatközlőim többféle véleményt megfogalmaztak az A.A. irodalmának
magyar nyelvű fordításával kapcsolatban. Ahogy az A.A. Közösségének egész
története során voltak és minden valószínűség szerint lesznek is viták — egy
demokratikus szerveződésű közösségben természetes módon -, úgy a ma¬
gyarországi Közösségben is előbukkannak nézeteltérések a legkülönbözőbb
kérdésekről, köztük az A.A.-irodalomról. A korábbi évek egyik vitája a Tizen¬
két Lépés angol nyelvű eredetijében szereplő függő tagmondatok magyar
fordítása körül kerekedett. Az Első Lépés szövege: , Ve admitted we were
powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable" (Alcoho¬
lics Anonymous [2.007a]: 21.]), magyar fordításban jelen idejű megfogalmazást
tartalmaz: , Beismertük, hogy tehetetlenek vagyunk az alkohollal szemben
— hogy életünk irányíthatatlanná vált." (Alcoholics Anonymous 1995a: 21.;
kiemelés — M. J.) Egyesek úgy vélték, helyesebb lenne a fordítás korrekciója,
a múlt idejű , tehetetlenek voltunk" kifejezés használata. Felületesen szem¬
lélve jelentéktelennek tűnhet a vagyunk és a voltunk különbsége, az A.A.
programjának alaposabb ismerői számára azonban kitűnik, hogy az A.A.
betegségkoncepciójának alapjait érintő kardinális kérdésről van szó. Eszerint
az alkoholizmus ugyan tünetmentessé tehető, de nem gyógyítható betegség,
arról múlt időben beszélni nem lehet. Akik a jelen idejű fordítás mellett
foglaltak állást, úgy vélték tehát, hogy a múlt idő használata kifejezetten
félrevezető lenne, azt a látszatot keltené, mintha az A.A. programjának
követői múlt időben beszélnének alkoholizmusukról. E vitát követően végül
megmaradt az eredeti fordítás jelen idejű szövege.
Egy másik, a Tizenkét Lépés szövege körül az utóbbi években zajlott vita
ellenkező kimenetellel, a fordítás korrekciójával zárult. A Második Lépés:
, Came to believe that a Power grater than ourselves could restore us to sanity"
(Alcoholics Anonymous [2007a]: 25.) korábbi fordítása szerint: ,, Arra a meg¬
győződésre jutottunk, hogy egy nálunknál hatalmasabb Erő helyreállíthatja
lelki egészségünket." (Alcoholics Anonymous 1995a: 26.) A szöveg legújabb,
harmadik, javított magyar nyelvű kiadásában már a következő olvasható:
Eljutottunk arra a hitre, hogy egy nálunk hatalmasabb Erő helyreállíthatja
elménk épségét." Látható, hogy a javítás pontosabbá teszi a fordítást, azonban
puszta technikai korrekciónál ebben az esetben is többről van szó. A , lel¬
ki egészségünket" és az , elménk épségét" kifejezések más asszociációkat
keltenek, s e különbségek megfontolása az alkoholizmus természetéről és
kezelésmódjáról alkotott A.A.-s elképzelések mélyére vezet. Több adatközlőm
elmondta, hogy a korábbi magyar fordítás részben egy egyházi személytől
— ti. László atyätöl — származik, aki a különböző fordítási variációk közül