Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0126
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 127 [127]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0126

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE ENYSZ: Let us therefore boldly face the life of strife CNYE: Álljunk hát bátran a küzdelmes élet elé CGE: Álljunk tehát bátran szemben a harcok életével Ebben a példában, a forrásszövegben szereplő birtokos szerkezetben a gépi fordító helytelen megoldást alkalmazott, ami negatívan hatott a teljes mondat érthetőségére. Példa a jelentős félrefordításra (3): ENYSZ: the ignoble counsels of peace CNYE: a békesség hitvány szószólóit CGE: a béke nemtelen tanácsait Ez a fordítási hiba hasonló, azonban a magyar fordításban a nemtelen tanácsait kifejezés teljesen értelmetlen. Példa a szó szerinti fordításra: FNYSZ: unfits those who follow it for serious work in the world CNYF: nem megfelelő azok számára, akik komoly munkát kívánnak végezni ezen a világon CGE: végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való komoly munkára Ennek a szövegrésznek a megértésén sokat ront, hogy az akik azt követik szavak a mondat közepén állnak, ami bizonytalanná teszi, hogy az akik kifejezés kire utal. A gépi fordítást a szavak sorrendjének átrendezésével lehetne érthetővé tenni, például: végső soron alkalmatlanná teszi azokat a világban való komoly munkára, akik azt követik. A következő két példa azt szemlélteti, hogy az írásjelek, valamint a kis- és nagybetűs írásmód hibái a gépi fordításban hogyan befolyásolhatják a fordítás minőségét és olvashatóságát, annak ellenére, hogy a szavak fordítása helyes. ste Példa az idézdjelek helytelen hasznalatara: FNYSZ: “stern men with empires in their brains” CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket Az MOM-tipológia szerint ez a fajta hibás fordítás a tipográfia alkategóriájába tartozik, mivel az idézőjelek nincsenek párosítva, valamint használatuk nem az s 125 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
883.74 KB
Permalink to jpg
022_000136/0126.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0126.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu