GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE
ENYSZ: Let us therefore boldly face the life of strife
CNYE: Álljunk hát bátran a küzdelmes élet elé
CGE: Álljunk tehát bátran szemben a harcok életével
Ebben a példában, a forrásszövegben szereplő birtokos szerkezetben a gépi fordító
helytelen megoldást alkalmazott, ami negatívan hatott a teljes mondat érthető¬
ségére.
Példa a jelentős félrefordításra (3):
ENYSZ: the ignoble counsels of peace
CNYE: a békesség hitvány szószólóit
CGE: a béke nemtelen tanácsait
Ez a fordítási hiba hasonló, azonban a magyar fordításban a nemtelen tanácsait
kifejezés teljesen értelmetlen.
Példa a szó szerinti fordításra:
FNYSZ: unfits those who follow it for serious work in the world
CNYF: nem megfelelő azok számára, akik komoly munkát
kívánnak végezni ezen a világon
CGE: végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a
világban való komoly munkára
Ennek a szövegrésznek a megértésén sokat ront, hogy az akik azt követik szavak
a mondat közepén állnak, ami bizonytalanná teszi, hogy az akik kifejezés kire
utal. A gépi fordítást a szavak sorrendjének átrendezésével lehetne érthetővé
tenni, például: végső soron alkalmatlanná teszi azokat a világban való komoly
munkára, akik azt követik.
A következő két példa azt szemlélteti, hogy az írásjelek, valamint a kis- és
nagybetűs írásmód hibái a gépi fordításban hogyan befolyásolhatják a fordítás
minőségét és olvashatóságát, annak ellenére, hogy a szavak fordítása helyes.
Példa az idézdjelek helytelen hasznalatara:
FNYSZ: “stern men with empires in their brains”
CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal
CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket
Az MOM-tipológia szerint ez a fajta hibás fordítás a tipográfia alkategóriájába
tartozik, mivel az idézőjelek nincsenek párosítva, valamint használatuk nem az