Az első bekezdés utolsó mondatában szintén a hibák két altípusát találjuk. A
gördülékenység kategóriájában a rossz szórendet (word order), amely miatt a
mondat érthetetlenné (incomprehensible) válik. Ennek ellenére, ha a gépi fordí¬
tó által fordított mondatban a szavakat átrendeznénk, értelmes fordítást kapnánk.
Ezt a jelenséget a példák részletes elemzésénél is tárgyalni fogjuk. Vannak más
fordítási hibák is, amikor a gépi fordítás érthetetlenné válik; az ignoble counsels
of peace were rejected kifejezes magyar gépi fordítása nemtelen tanácsait elvet¬
ték, vagy egy másik példában a boldly face the life of strife fordítása a harcok
életével. A szövegben két további példa esik a gördülékenységi hibakategóriába:
egyrészt az Amerikai Köztársaság helyesírása nem megfelelő, másrészt a har¬
madik bekezdésben egy idézetben nem megfelelő az idézőjel használata. Bár ezek
a hibák kisebb jelentőségűnek tekinthetők, de mivel az adott kategóriákba he¬
lyezhetőek, az alábbiakban ezeket is megvizsgáljuk.
Példa a hibás jelentést eredményező fordításra:
FNYSZ: hold his own with his fellows
CNYF: tarsaival egyiitt helytalljon
CGF: megállja a helyét társaival szemben
Ezen szakasznak a hibás gépi fordítása nagyban rontja a jelentés átadását. A with
his fellows fordítása társaival szemben-re teljesen más értelmet ad a szövegkör¬
nyezetnek, ami rossz fordítást eredményez. Érdekes módon, ha az eredeti kife¬
jezést a szövegkörnyezet nélkül beillesztjük a gépi fordítóba, akkor pontosan azt
a megoldást kapjuk, amely a referenciafordításban is látható.
A következő két mondatrészben jelentős fordítási hibák figyelhetők meg, ahol
a gépi fordítású szövegek jelentése súlyosan torzul.
Példa a jelentős félrefordításra:
FNYSZ: who carried the great Civil War to a triumphant conclusion
CNYF: kik a nagyszerű polgárháborút győzelemre vitték
CGE: akik a nagy polgárháborút diadalmas véget vitték
Ebben a példában ragozási hiba figyelhető meg. A gépi fordítású mondat talán
érthetőbb lenne, ha a vég szóhoz másik rag kapcsolódna, például véghez. Ebben
a formában a gépi fordítás zavaros és nehezen érthető. Az is érdekes, hogy az
emberi fordító nem az akik, hanem a kik szót használta, ami formálisabban és
archaikusabban hangzik, valamint jobban illik a beszéd hangneméhez.
Példa a jelentős félrefordításra (2):