Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0125
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 126 [126]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0125

OCR

HARAZIN BALÁZS Az első bekezdés utolsó mondatában szintén a hibák két altípusát találjuk. A gördülékenység kategóriájában a rossz szórendet (word order), amely miatt a mondat érthetetlenné (incomprehensible) válik. Ennek ellenére, ha a gépi fordító által fordított mondatban a szavakat átrendeznénk, értelmes fordítást kapnánk. Ezt a jelenséget a példák részletes elemzésénél is tárgyalni fogjuk. Vannak más fordítási hibák is, amikor a gépi fordítás érthetetlenné válik; az ignoble counsels of peace were rejected kifejezes magyar gépi fordítása nemtelen tanácsait elvették, vagy egy másik példában a boldly face the life of strife fordítása a harcok életével. A szövegben két további példa esik a gördülékenységi hibakategóriába: egyrészt az Amerikai Köztársaság helyesírása nem megfelelő, másrészt a harmadik bekezdésben egy idézetben nem megfelelő az idézőjel használata. Bár ezek a hibák kisebb jelentőségűnek tekinthetők, de mivel az adott kategóriákba helyezhetőek, az alábbiakban ezeket is megvizsgáljuk. Példa a hibás jelentést eredményező fordításra: FNYSZ: hold his own with his fellows CNYF: tarsaival egyiitt helytalljon CGF: megállja a helyét társaival szemben Ezen szakasznak a hibás gépi fordítása nagyban rontja a jelentés átadását. A with his fellows fordítása társaival szemben-re teljesen más értelmet ad a szövegkörnyezetnek, ami rossz fordítást eredményez. Érdekes módon, ha az eredeti kifejezést a szövegkörnyezet nélkül beillesztjük a gépi fordítóba, akkor pontosan azt a megoldást kapjuk, amely a referenciafordításban is látható. A következő két mondatrészben jelentős fordítási hibák figyelhetők meg, ahol a gépi fordítású szövegek jelentése súlyosan torzul. Példa a jelentős félrefordításra: FNYSZ: who carried the great Civil War to a triumphant conclusion CNYF: kik a nagyszerű polgárháborút győzelemre vitték CGE: akik a nagy polgárháborút diadalmas véget vitték Ebben a példában ragozási hiba figyelhető meg. A gépi fordítású mondat talán érthetőbb lenne, ha a vég szóhoz másik rag kapcsolódna, például véghez. Ebben a formában a gépi fordítás zavaros és nehezen érthető. Az is érdekes, hogy az emberi fordító nem az akik, hanem a kik szót használta, ami formálisabban és archaikusabban hangzik, valamint jobban illik a beszéd hangneméhez. Példa a jelentős félrefordításra (2): s 124 "

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.05 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0125.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0125.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde