OCR Output

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE

napokban nem biztos, hogy helytelen kollokáció. A referenciafordításban szino¬
nimák használata figyelhető meg, így ez a kifejezés természetesebben hangzik.
A következő két hibás fordítás mutatja, hogy a gépi fordítás nem feltétlenül
képes pontosan átadni az emberi nyelv árnyalatait és kontextusát.
Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre:

ENYSZ: Thank God for the iron in the blood of our fathers
CNYF: Köszönet Istennek atyáink vérének eltökéltségéért
CGE: Hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van

A fenti , hibás" fordítás esetében a gépi fordító magyar fordítása szinte komiku¬
san hangzik, mert nem adja vissza a forrásszöveg szándékolt hangnemét és
kontextusát. A fordítás kínosnak és zavarba ejtőnek tűnhet, még akkor is, ha
nyelvtanilag, szókincsileg és az igazságtartalom szempontjából helyes; nem
illeszkedik a szövegkörnyezetbe, amelyben használják; a DeepL fordítása zavaros,
és nem illik kontextusba.

Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre:

ENYSZ: stern men with empires in their brains
CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal
CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket

A fenti példa két hibakategóriába sorolható: gördülékenység és pontosság.
A gördülékenységet a következő fejezetben tárgyaljuk. Az előző példákhoz hason¬
lóan a gépi fordítás érthetőségét talán nem akadályozza meg teljesen, de a gépi
fordító megoldása túlságosan szó szerintinek hangzik.

Gördülékenységi (fluency) hibák a szövegben

A gépi fordított szövegben vannak bizonyos hibák, melyek az MOM-tipológia
gördülékenységi kategóriájába tartoznak. Az első bekezdésben a wit/ his fellows
angol mondatrész gépi magyar fordítása társaival szemben. A with szó magyarra
fordítása helytelen, megnehezíti a szöveg értelmezését. Emiatt ez a hiba az ért¬
hetetlen (incomprehensible) fordítás altípusba sorolható. Érdekes módon, ha
ezeket a szavakat kontextus nélkül beillesztjük a DeepL-be, akkor a megfelelőbb
társaival együtt megoldást kapjuk, amint az a referenciafordításban is megfi¬
gyelhető.

s 123 "