Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0120
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 121 [121]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0120

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE A géppel fordított szöveg értékelési folyamata során az MOM-tipológiát használtam a fordítási hibák csoportosítására. A gépi fordítású szövegben előforduló hibás fordítások az MOM-tipológia szerint két fő kategóriából származtak: pontosság (accuracy) és gördülékenység (fluency). A pontosság kategóriából a következő alkategóriát választottam ki: túlságosan szó szerinti fordítás (overly literal). A gördülékenység kategóriából: érthetetlen fordítás (unintelligible), rossz szórend (word order), kis- vagy nagybetűs írásmód (capitalization), nem megfelelően használt idézőjelek vagy zárójelek (unpaired guotation marks or brackets), idézőjelek típusa (guote mark type), nyelvváltozatok/szleng (variants/slang). További kategóriákat nem választottam ki. Ezen alkategóriák elégségesnek bizonyultak a gépi fordítású szövegben gyakran előforduló hibaminták beazonosításához. A keretrendszer részletes elemzése Ismét hangsúlyoznunk kell a szubjektivitást jelen keretrendszerrel kapcsolatban. Vitathatatlan, hogy nem lehet minden egyes hibás fordítást objektíven besorolni egy-egy kategóriába. Első ránézésre úgy tűnik, hogy a hibás fordításként azonosított félrefordítások közül sok a túlságosan szó szerinti fordításból ered. Emiatt nehézségekbe ütközhetünk, amikor a hibás fordítások altípusait szeretnénk megkülönböztetni, leginkább akkor, amikor a túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítások megkülönböztetéséről van szó. Ennek a fejezetnek a célja, hogy betekintést nyújtson abba, hogyan különböztethetőek meg egymástól bizonyos kategóriák. A túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítás megkülönböztetése során az elsődleges szempont az volt, hogy a lefordított szöveg érthető marad-e, ha a kontextust nem vesszük figyelembe. Ezen túlmenően a gépi fordításnak az eredeti szöveg szándékolt jelentését is valamennyire át kell adnia. Még ha a fordítás nem is tekinthető megfelelőnek, a célnyelvi olvasók számára érthetőnek kell maradnia. Sajnos az, hogy mi tekinthető érthetőnek, és hogy a szándékolt jelentés megfelelően átmegy-e, szintén szubjektív döntés eredménye, és ez pontatlanságok vagy ellentmondások táptalaja lehet. Ezenfelül a fordításnak nyelvtanilag helyesnek kell lennie, hogy ne minősüljön érthetetlennek. Például az angol with his fellows kifejezés magyar fordítása társaival szemben volt. Ebben az esetben egyértelmű, hogy a with szó szembenre fordítása nem helyes, sőt ez a hiba a mondat megértését is nehezíti, mivel megváltoztatja a jelentést. Emiatt ez a félrefordítás az érthetetlen kategóriába került. Egy másik példában az eredeti thank God for the iron in the blood of our fathers mondatrész magyarul a gépi fordított változatban így hangzik: hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van. s 119 "

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.25 MB
Permalink to jpg
022_000136/0120.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0120.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu